Pages: [1]
|
 |
|
Auteur
|
Sujet: le suffixe ~ぽい (Lu 435 fois)
|
honeyblade
Nouveau
Hors ligne
Sexe: 
Messages: 15
STAY FREE MY MISERY
|
est-ce que quelqu'un pourrait comment on utilise le suffixe ~ぽい? il me semble qu'on le place derrière un nom pour en faire un adjectif, mais quel est la dimension qu'il apporte au mot, et comment on peut le traduire? par exemple, si on prend le mot 理屈 pour en faire 理屈っぽい, comment on peu traduire ça?
|
|
|
|
|
Journalisée
|
また 春に会いましょう......
|
|
|
|
Henny
|
Alors "ppoi" (désolé je peux pas écrire en jap sur ce PC) apporte une note péjorative au mot qui précède (uniquement une personne ?). L'exemple le plus facile à retenir est inaka (campagne) => inakappoi (bouseux). Sachant que "rikutsu" signifie "raison", "raisonnement", je me dis que "rikutsuppoi" peut se comprendre comme "moralisateur"... en gros quelqu'un (ou quelque chose ?) qui n'arrete pas d'essayer de te raisonner. Voilà j'espère ne pas te dire de bétises  .
|
|
|
|
|
Journalisée
|
Errare ursum est !
|
|
|
|
UWE Bristol man
|
Salut,
Moi je comprends ce suffixe pas forcément de manière péjorative, je traduirais l'expression par 'qui fait...'
Par exemple, on peut dire 「神楽坂はフランスっぽい」 - Le quartier de Kagurazaka fait français. Ou alors, on peut dire 「歌舞伎町ではやくざっぽい人が多い」- Il y q beaucoup de personnes 'qui ont l'air'/'qui font' yakuza à kabukicho.
En anglais, on pourrai traduite par nom+like: ex: yakuza-like.
Après, c'est vrai que ce suffixe a quelque chose de péjoratif.
Par exemple, un objet qui a l'air de mauvaise qualité pourra être qualifié de 安っぽい, que l'on peut traduite par 'un peu cheap' en franglais. Sinon, comme l'a dit Henny, 田舎っぽい c'est pour montrer que quelqu'un est bouseux. J'ai l'impression que c'est pour accentuer le coté typique ou caractéristique d'un objet ou d'une personne.
|
|
|
|
|
Journalisée
|
|
|
|
|
luigi
|
D'après de Daijiten :
Suffixe "adjectival" que l'on appose aux noms, aux formes ren'yô des verbes, etc.
Deux sens principaux :
1) "contient beaucoup de ..." . ex : aburappoi = gras (aliment), konappoi = farineux, ... 2) "qui a un fort penchant pour ..." ex : zokuppoi = vulgaire, akippoi = goinfre, kodomoppoi = enfantin/immature
De part ma perception, il a parfois un aspect un peu péjoratif du fait du "beaucoup" qui est implicite et que l'on peut comprendre par "trop". Mais il n'est pas systématiquement péjoratif (ex: otonappoi = mature, adulte), tout dépend du contexte. J'ai aussi l'impression que c'est plutôt oral comme expression, sauf pour des mots qui ont été complètement intégré dans le vocabulaire de base, comme "zokuppoi".
|
|
|
|
|
Journalisée
|
|
|
|
honeyblade
Nouveau
Hors ligne
Sexe: 
Messages: 15
STAY FREE MY MISERY
|
|
|
|
|
|
Journalisée
|
また 春に会いましょう......
|
|
|
|
Pages: [1]
|
|
|
 |