INALCO Japon
Bienvenue, Invité. Veuillez vous connecter ou vous enregistrer.
Avez-vous perdu votre courriel d'activation?
Décembre 02, 2008, 07:00:56

Connexion avec identifiant, mot de passe et durée de la session
Recherche:     Recherche +
Avant de créer un nouveau fil, merci de visiter le sommaire des sujets abordés sur le forum, ici.
14936 Messages dans 1002 Sujets par 1783 Membres
Dernier membre: Himenas
* Accueil WIKI Aide Recherche Calendrier Identifiez-vous Enregistrez-vous
+  INALCO Japon
|-+  Général
| |-+  Langue japonaise / Tutorat (Modérateur: Kosheen)
| | |-+  Lecture de 小川町 ?
« sujet précédent | | sujet suivant »
Pages: [1] Bas de page Imprimer
Auteur Sujet: Lecture de 小川町 ?  (Lu 639 fois)
kamegami
Régulier
***
Hors ligne Hors ligne

Sexe: Homme
Messages: 134


Voir le profil
Lecture de 小川町 ?
« le: Juin 04, 2008, 12:01:09 »

Voilà, dans le fascicule de L1 pour le cour de lecture et traductions, sont marqués les kanji suivants: 小川町.

il me semblait qu'ils se lisaient: おがわまち ou おがわちょう cependant, Mr Thomann a donner こがわちょう comme lecture (ou alors j'ai très mal entendu, mais je ne pense pas).
Quelqu'un pourrait-il m'aider? J'ai un énorme doute, non pas que cela soit urgent, mais j'aimerai bien avoir une réponse à cette question qui me tourmente ^^", merci d'avance.

PS: Bonjour au fait, ça faisait longtemps que j'avais pas mis un post ^^".
Journalisée

La plupart du temps, les problèmes d'un ordinateur viennent du périphérique situé entre le clavier et la chaise.
Henny
Administrateur
Incontournable
*****
Hors ligne Hors ligne

Sexe: Homme
Messages: 1769


Gaucher et fier de l'être


Voir le profil
Re : Lecture de 小川町 ?
« Répondre #1 le: Juin 04, 2008, 08:49:05 »

Je suis quasi-sur que c'est "ogawa" et pas "kogawa" Wink.
Journalisée

Errare ursum est !
jojo-kun
Pillier
*****
Hors ligne Hors ligne

Sexe: Homme
Messages: 511



Voir le profil
Re : Lecture de 小川町 ?
« Répondre #2 le: Juin 04, 2008, 08:49:53 »

M.Faury lisait comme cela : おがわまち
Journalisée

L2 LLCE Japonais....
pas marié, pas d'enfants, désespéré :'(
Heiji-sama
Habitué
****
Hors ligne Hors ligne

Sexe: Homme
Messages: 254



Voir le profil WWW
Re : Lecture de 小川町 ?
« Répondre #3 le: Juin 04, 2008, 08:53:57 »

Il y a 4 lectures possibles :
小川町 【おがわちょう】 Ogawachou (p) 【おがわまち】 Ogawamachi (p) 【こがわちょう】 Kogawachou (p) 【こがわまち】 Kogawamachi (p) NA

Et d'apres ce mappy japonais : http://www.mapion.co.jp/address/03211/
c'est :
こがわちょう
小川町
Journalisée
namunamunamu
Nouveau
*
Hors ligne Hors ligne

Messages: 2


Voir le profil
Re : Lecture de 小川町 ?
« Répondre #4 le: Juin 04, 2008, 01:14:45 »

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%B0%8F%E5%B7%9D%E7%94%BA%E9%A7%85_(%E6%9D%B1%E4%BA%AC%E9%83%BD)

Le quartier de Kanda se lit bien OGAWAMACHI. Il se lira autrement selon les régions, tout comme par exemple 本町 que l'on pourra lire Honmachi, Honchô, Motochô, etc.

PS : Désolé, le lien ne fonctionne pas, mais vous pouvez chercher dans Wikipedia avec 小川町駅 et vous trouverez celle de Tôkyô.
« Dernière édition: Juin 04, 2008, 01:17:43 par namunamunamu » Journalisée
kamegami
Régulier
***
Hors ligne Hors ligne

Sexe: Homme
Messages: 134


Voir le profil
Re : Lecture de 小川町 ?
« Répondre #5 le: Juin 04, 2008, 01:42:15 »

Ah ok, dans tous les cas de toute manière c'était bon ^^", merci ^^.
Journalisée

La plupart du temps, les problèmes d'un ordinateur viennent du périphérique situé entre le clavier et la chaise.
jojo-kun
Pillier
*****
Hors ligne Hors ligne

Sexe: Homme
Messages: 511



Voir le profil
Re : Lecture de 小川町 ?
« Répondre #6 le: Juin 04, 2008, 05:19:21 »

confirmation reçu de la part d'une japonaise, c'est bien "kogawa machi" (du moins comme prononcé à Tokyo)
Journalisée

L2 LLCE Japonais....
pas marié, pas d'enfants, désespéré :'(
namunamunamu
Nouveau
*
Hors ligne Hors ligne

Messages: 2


Voir le profil
Re : Lecture de 小川町 ?
« Répondre #7 le: Juin 04, 2008, 10:09:08 »



http://d.hatena.ne.jp/keyword/%BE%AE%C0%EE

En espérant que le lien fonctionne. Code postal 〒101-0052, nous parlons bien du quartier de Kanda qui se lit OGAWAMACHI. De même que nous ne sommes pas plus forts que le Petit Robert, tous les Japonais ne sont pas forcément infaillibles sur leur géo  Wink
« Dernière édition: Juin 04, 2008, 10:43:41 par namunamunamu » Journalisée
jojo-kun
Pillier
*****
Hors ligne Hors ligne

Sexe: Homme
Messages: 511



Voir le profil
Re : Lecture de 小川町 ?
« Répondre #8 le: Juin 04, 2008, 10:56:23 »

*je rigole niaisement* oui, c'est moi qui ait mal lu ce qu'elle m'avait écrit... c'est bien ogawa machi
désolé  icon_jap icon_jap icon_jap icon_jap icon_jap icon_jap icon_jap
Journalisée

L2 LLCE Japonais....
pas marié, pas d'enfants, désespéré :'(
Pied
Administrateur
Indispensable
*****
Hors ligne Hors ligne

Messages: 908


Dictator


Voir le profil WWW
Re : Re : Lecture de 小川町 ?
« Répondre #9 le: Août 09, 2008, 08:58:41 »

confirmation reçu de la part d'une japonaise, c'est bien "kogawa machi" (du moins comme prononcé à Tokyo)

Haaa !
Drame !
Ne *jamais* utiliser de tels arguments, et se méfier de l'authenticiter de tels informations...
Les lectures en japonais (et pas seulement) sont en quelque sorte subjectives, et hautement contextuelles (y compris géographiquement). Elle te donne la lecture qu'elle comprend, ou celle qu'elle connait, mais elle ne peut affirmer dans le cas d'un nom propre qu'il s'agit de "la" prononciation, même de Tôkyô. Il s'agit d'une lecture qu'elle a déjà rencontré et son expérience ne fait nullement autorité. Soit dit sans vouloir la vexer hein Cheesy

Deux exemples en français me viennent à l'esprit ; deux noms de famille : "de Broglie" et "de Bruijn". N'importe quel péquin de base vous confirmera qu'on prononce comme ça s'écrit ("bro + gli" et "bru + i + j + n"), et il aura tort ! Les prononciations de ces noms de famille sont "de breuil" (comme "chevreuil") et "de brun" (comme la couleur).

Bref, la bonne lecture est celle attendue par le prof, comme toujours à l'Inalco Cheesy

P!
Journalisée

足!
Si je fais si bien l'amour, c'est que je me suis longtemps entraîné tout seul !
[Woody Allen]
Pages: [1] Haut de page Imprimer 
« sujet précédent | | sujet suivant »
Aller à:  

Propulsé par MySQL Propulsé par PHP INALCO Japon | Propulsé par SMF 1.0.7.
© 2001-2005, Lewis Media. Tous droits réservés.
XHTML 1.0 Transitionnel valide ! CSS valide !