Pages: [1]
|
 |
|
Auteur
|
Sujet: Lecture de 小川町 ? (Lu 640 fois)
|
|
kamegami
|
Voilà, dans le fascicule de L1 pour le cour de lecture et traductions, sont marqués les kanji suivants: 小川町.
il me semblait qu'ils se lisaient: おがわまち ou おがわちょう cependant, Mr Thomann a donner こがわちょう comme lecture (ou alors j'ai très mal entendu, mais je ne pense pas). Quelqu'un pourrait-il m'aider? J'ai un énorme doute, non pas que cela soit urgent, mais j'aimerai bien avoir une réponse à cette question qui me tourmente ^^", merci d'avance.
PS: Bonjour au fait, ça faisait longtemps que j'avais pas mis un post ^^".
|
|
|
|
|
Journalisée
|
La plupart du temps, les problèmes d'un ordinateur viennent du périphérique situé entre le clavier et la chaise.
|
|
|
|
Henny
|
Je suis quasi-sur que c'est "ogawa" et pas "kogawa"  .
|
|
|
|
|
Journalisée
|
Errare ursum est !
|
|
|
|
jojo-kun
|
M.Faury lisait comme cela : おがわまち
|
|
|
|
|
Journalisée
|
L2 LLCE Japonais.... pas marié, pas d'enfants, désespéré :'(
|
|
|
|
|
|
|
|
kamegami
|
Ah ok, dans tous les cas de toute manière c'était bon ^^", merci ^^.
|
|
|
|
|
Journalisée
|
La plupart du temps, les problèmes d'un ordinateur viennent du périphérique situé entre le clavier et la chaise.
|
|
|
|
jojo-kun
|
confirmation reçu de la part d'une japonaise, c'est bien "kogawa machi" (du moins comme prononcé à Tokyo)
|
|
|
|
|
Journalisée
|
L2 LLCE Japonais.... pas marié, pas d'enfants, désespéré :'(
|
|
|
|
|
|
jojo-kun
|
|
|
|
|
|
Journalisée
|
L2 LLCE Japonais.... pas marié, pas d'enfants, désespéré :'(
|
|
|
|
Pied
|
confirmation reçu de la part d'une japonaise, c'est bien "kogawa machi" (du moins comme prononcé à Tokyo)
Haaa ! Drame ! Ne *jamais* utiliser de tels arguments, et se méfier de l'authenticiter de tels informations... Les lectures en japonais (et pas seulement) sont en quelque sorte subjectives, et hautement contextuelles (y compris géographiquement). Elle te donne la lecture qu'elle comprend, ou celle qu'elle connait, mais elle ne peut affirmer dans le cas d'un nom propre qu'il s'agit de "la" prononciation, même de Tôkyô. Il s'agit d'une lecture qu'elle a déjà rencontré et son expérience ne fait nullement autorité. Soit dit sans vouloir la vexer hein  Deux exemples en français me viennent à l'esprit ; deux noms de famille : "de Broglie" et "de Bruijn". N'importe quel péquin de base vous confirmera qu'on prononce comme ça s'écrit ("bro + gli" et "bru + i + j + n"), et il aura tort ! Les prononciations de ces noms de famille sont "de breuil" (comme "chevreuil") et "de brun" (comme la couleur). Bref, la bonne lecture est celle attendue par le prof, comme toujours à l'Inalco  P!
|
|
|
|
|
Journalisée
|
足! Si je fais si bien l'amour, c'est que je me suis longtemps entraîné tout seul ! [Woody Allen]
|
|
|
|
Pages: [1]
|
|
|
 |