Pages: [1]
|
 |
|
Auteur
|
Sujet: Une curieuse utilisation de や (Lu 818 fois)
|
denshaotoko
Nouveau
Hors ligne
Messages: 6
|
Bonjour, j'aurais besoin d'aide pour comprendre une utilisation de "ya" dans une situation très précise qui ne correspond à rien de ce que je trouve dans les livres. Voilà, dans plusieurs épisodes du drama "Erai tokoro ni totsuide shimatta", l'héroïne s'adresse à son mari Isojirô en l'interpellant par :" Isojirô-san ya", d'une voix très précautionneuse mais un peu ironique, comme une épouse française dirait: "Isojirô chéri?". Je voudrais savoir si cette traduction est correcte, et d'où vient cet usage curieux de ya. Est-ce une utilisation d'une façon de parler ancienne comme par exemple un emprunt au mode de conversation des geishas? Comme je n'ai pas d'idée, je m'en remets à vous  Merci d'avance !
|
|
|
|
|
Journalisée
|
|
|
|
|
Pied
|
C'est quoi le métier du mari ?
Ça me fait penser à la manière d'appeler un commerçant... ou un assassin ! Tu peux t'adresser à lui en disant "殺し屋、 この人を殺させていただけますか? お願いします!" "Monsieur l'assassin, je vous en prie, débarrassez moi de cette personne !"
Je pense donc que c'est 屋. Quand à son usage dans le contexte que tu cites, j'en sais trop rien présentement...
P!
|
|
|
|
|
Journalisée
|
足! Si je fais si bien l'amour, c'est que je me suis longtemps entraîné tout seul ! [Woody Allen]
|
|
|
denshaotoko
Nouveau
Hors ligne
Messages: 6
|
Effectivement, cela fait penser au "ya" désignant un commerçant, mais le mari n'est pas du tout commerçant (il est employé de bureau), et les situations où c'est utilisé n'ont d'autre part aucun rapport avec l'assassinat (*je rigole niaisement*). Au départ, je pensais à une sorte de "particule" finale plus ou moins dialectale (ou "jargonesque"), à la manière de certains personnages de dessin animé. Ainsi, la déesse-loup Horo dans Spice and Wolf finit ses phrases par "ka ya" et pas "ka yo" (et elle utilise abondamment "arinsu" au lieu de arimasu, mais ça n'a rien à voir avec le topic présent ^^). En tout cas, merci de t'être penché sur mon petit problème
|
|
|
|
|
Journalisée
|
|
|
|
JSB
Régulier
 
Hors ligne
Sexe: 
Messages: 146
NANDEYANEN ?!
|
Sans ce contexte j'aurais pense au や du merveilleux kansaiben mais il n'en est rien ici.  Il s'agit du meme や que dans 坊や, on le met apres le nom qui designe la personne pour s'adresser a lui de maniere familiere voire intimiste en se placant un peu de maniere superieure. En francais je traduirais par "Mon petit Isojirô ♡". +゜*(о゜д゜о)*゜+.
|
|
|
|
|
Journalisée
|
吾輩はフリーターである。定職はまだ無い。いつまで下らぬアルバイトをするかと
|
|
|
denshaotoko
Nouveau
Hors ligne
Messages: 6
|
Sans ce contexte j'aurais pense au や du merveilleux kansaiben mais il n'en est rien ici.  Il s'agit du meme や que dans 坊や, on le met apres le nom qui designe la personne pour s'adresser a lui de maniere familiere voire intimiste en se placant un peu de maniere superieure. En francais je traduirais par "Mon petit Isojirô ♡". +゜*(о゜д゜о)*゜+. Merci beaucoup, je suis convaincu 
|
|
|
|
|
Journalisée
|
|
|
|
|
Pages: [1]
|
|
|
 |