Pages: [1]
|
 |
|
Auteur
|
Sujet: J'ai 150,000 phrases à traduire... euh des volontaires? (Lu 1342 fois)
|
trang
Nouveau
Hors ligne
Messages: 5
|
Bonjour, Je ne sais pas pour vous mais j'ai toujours trouvé ça très utile d'avoir des phrases d'exemples sur lesquelles je peux me baser pour m'exprimer en japonais (et toutes autre langue). Si vous parlez couramment l'anglais, vous avez de la chance. Vous pouvez sans trop de peine trouver ce que vous voulez sur http://www.alc.co.jp/, qui se base sur un dictionnaire appelé Eijiro. Sinon, c'est un peu plus pénible. Je lance donc un appel à l'aide, car j'aimerais un jour avoir en version française un outil accessible gratuitement sur internet, qui soit aussi complet que Eijiro. Avec l'aide de quelques autres personnes, j'ai fait un site internet qui permet de construire un corpus multilingue de manière collaborative : http://wwwcyg.utc.fr/tatoeba/La base de données contient actuellement plus de 150 000 phrases en anglais et en japonais. Ces phrases viennent d'un corpus appartenant au domaine public, le corpus Tanaka. Mon projet est d'arriver à les traduire vers le français pour fournir à tous ceux qui apprennent le japonais (et l'anglais par la même occasion) puisse avoir une ressource en phrases d'exemple, ressource qui est encore trop rare sur internet à mon avi (c'est pourquoi j'ai appelé le projet "Tatoeba"). Oui, ça prendra du temps. J'ai calculé qu'avec 100 personnes motivées qui traduisent en moyenne 10 phrases par semaine, il faudrait environ 3 ans pour tout traduire. Mais ce n'est pas une raison pour ne pas tenter. Alors jetez-y un coup d'oeil si vous avez le temps. En espérant avoir pu attirer la curiosité de certains.  Trang
|
|
|
|
|
Journalisée
|
|
|
|
Kimy
Junior

Hors ligne
Messages: 70
Have fun.
|
wow super projet !
J'ai pas le niveau pour aider, mais en tout cas, bon courage, et belle initiative. ^^'
|
|
|
|
|
Journalisée
|
Quand le tigre montre des dents, c'est parfois pour sourire, parfois non.
|
|
|
trang
Nouveau
Hors ligne
Messages: 5
|
Ah oui, un truc qui m'aiderait serait de pouvoir entrer en contact avec des profs de japonais parce qu'ils sont plus susceptibles de pouvoir m'aider. Donc si vous avez un(e) prof de japonais et que vous pensez qu'il ou ellle serait intéressé(e) par ce projet, donnez-lui le lien du site et dites-lui de me contacter! Merci bien.
PS : Merci Kimy ^^
|
|
|
|
|
Journalisée
|
|
|
|
|
eriakai
|
Très intéressant ! Par contre il faudra également quelqu'un pour corriger l'anglais ; dans le peu que j'ai vu, j'ai trouvé "Don't eat too mach" ! on voit bien que ce sont des japonais qui ont fait ça. Au moins, on est à peu près sûrs que le japonais est correct, lui ! Bon courage! Avec mon niveau de L3, je pense pouvoir aider un peu, mais je crois qu'il y a sur ce forum des gens bien plus doués que moi qui pourront mieux t'aider.
|
|
|
|
|
Journalisée
|
|
|
|
trang
Nouveau
Hors ligne
Messages: 5
|
Ah oui l'anglais est toujours en cours de correction. Il faut savoir que ces phrases sont aussi consultables sur WWWJDIC : http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?10Les phrases de ce corpus sont encore en cours de correction et d'amélioration, mais il y a vraiment peu de gens qui y participent donc ça se fait lentement. En ce qui me concerne dès que je trouve une erreur je le signale à celui qui est responsable de la maintenance. On a élaborer une procédure pour faire en sorte que les deux bases de données restent synchronisées, histoire que les correction sur Tatoeba soient aussi effectuées sur WWWJDIC et vice versa. Je tente aussi de trouver des volontaire du côté anglais-japonais pour aider à corriger et améliorer les phrases mais c'est pas évident. PS : merci eriakai pour avoir signalé l'erreur (c'est corrigé).
|
|
|
|
« Dernière édition: Novembre 16, 2007, 12:58:46 par trang »
|
Journalisée
|
|
|
|
|
Henny
|
Excellente initiative ! Mais je ne pense pas pouvoir t'aider malheureusement  . J'ai déjà peu de temps pour passer sur le forum lire les messages, alors participer à un projet de cette ampleur m'est complètement impossible. Ce que je peux faire par contre, c'est me renseigner s'il n'existe pas d'autre corpus comparés (ou comparables) libres en japonais - anglais/français permettant de faire grossir ta base de données. Je te tiens au courant si jamais je trouve.
|
|
|
|
|
Journalisée
|
Errare ursum est !
|
|
|
|
Kuro
|
Moi je veux bien aider, ca me permettra de me remettre au japonais...que j ai laisse tombe depuis vraiment trop longtemps maintenant  . Normalement je dois pouvoir traduire l anglais et le japonais. Par contre pour l instant je n ai pas d ordi personnel donc je ne peux pas acceder souvent a internet et je n ai pas le clavier francais pour l instant, mais je devrais en avoir un a partir de la semaine prochaine donc j essaierai de traduire des phrases regulierement...meme si le temps me manque un peu.
|
|
|
|
|
Journalisée
|
Bac +2, les enfants...
|
|
|
trang
Nouveau
Hors ligne
Messages: 5
|
Ce que je peux faire par contre, c'est me renseigner s'il n'existe pas d'autre corpus comparés (ou comparables) libres en japonais - anglais/français permettant de faire grossir ta base de données. Je te tiens au courant si jamais je trouve.
Ça pourrait être très utile =). Perso j'ai pas réussi à en trouver d'autres, mais j'ai peut-être mal cherché... Moi je veux bien aider, ca me permettra de me remettre au japonais...que j ai laisse tombe depuis vraiment trop longtemps maintenant  . Normalement je dois pouvoir traduire l anglais et le japonais. Par contre pour l instant je n ai pas d ordi personnel donc je ne peux pas acceder souvent a internet et je n ai pas le clavier francais pour l instant, mais je devrais en avoir un a partir de la semaine prochaine donc j essaierai de traduire des phrases regulierement...meme si le temps me manque un peu. Y'a pas d'urgence ^^ Et puis même si tu ne contribuait que d'une phrase, ce sera toujours une phrase de plus. Ce qui aiderait aussi c'est si vous connaissez des gens autour de vous qui peuvent aider, alors faites-leur savoir que ce projet existe. Sinon bonne nouvelle peut-être, l'autre jour un admin d'un site d'apprentissage du japonais m'a contacté pour me faire savoir que lui et son équipe avaient traduit environ 31 000 phrases de ce corpus. Mais que la qualité des phrases étaient encore médiocre. Il m'a dit que ça ne le dérangeait pas de me donner ses phrases du moment qu'il pouvait y avoir accès. J'attend d'avoir des nouvelles. Avec un peu chance d'ici Noël y'aura 31 000 traduc de plus dans la base de données =)
|
|
|
|
|
Journalisée
|
|
|
|
trang
Nouveau
Hors ligne
Messages: 5
|
http://wwwcyg.utc.fr/tatoeba/#4Nombre de phrasesAnglais: 153236 Japonais: 152617 Français: 19810C'est pas les 31 000 prévues mais le reste devrait venir bientôt.
|
|
|
|
|
Journalisée
|
|
|
|
|
Pages: [1]
|
|
|
 |