En espérant que je n'écrive pas trop de bourde, sinon, j'espère que quelqu'un corrigera

Bonjour, voila j'ai un peu de mal quand je fait des phrases à savoir parfois si je dois mettre la particule は ou が. quand il s'agit de phrase courte j'arrive encore a m'en sortir.
par exemple :
来年、私 は 大学校 へ 行きます。
OK. Encore que, le japonais ayant une forte tendance à centrer le discours sur le locuteur, je pense que 来年大学校 へ 行きます。 est suffisant sauf contexte difficile.
ou
;猫 が ねずみ を 大好きです。
Bizarre. J'écrirais plutôt 猫はねずみが大好きです。 La locution en 〜好きです me semble assez figée. Est-ce que je me trompe ?
par contre la ou cela se complique c'est quand "私" se retrouve avec la particule "が", la en fait je pige plus. Cela doit avoir un rapport avec le verbe mais quand doit on donc mettre au juste la particule が ?
exemple on doit dire :
私 が ある / あります。
et pas
私 は ある / あります。
et donc Pourquoi ?
Si je me souviens de mes cours, l'utilisation de ある pour les être vivants est tombée en désuétude au profit de いる(居る). Bien sur en langue classique, on doit pouvoir sorti un 「我あり」mais on sort du sujet.
Quel sont les exemple classiques ?
昔々おじいさん
がいました。おじいさん
は毎日森へ行きました。
«Il était une fois
un vieil homme.
Le vieil homme allais tous les jours à la forêt.»
Donc は remplace が lorsque le sujet est déjà connu dans le discourt, comme dans la règle française d'utilisation des articles indéfinis et définis. On utilise en général が avec ある ou いる car on aporte une information supposée non connue à l'interlocuteur.
空は青い (en général) le ciel est bleu
空が青い (au moment où je parle, particulièrement) le ciel est bleu
は sert donc à introduire des généralités.
Il sert également à indiquer des contrastes :
私のノートは青い。あなたのは赤い
Mon cahier est bleu, (tandis que) le tien est rouge.
Enfin が est utilisé pour le sujet des propositions déterminantes
田中さんがアメリカに行くことを知らなかった。
J'ignorais que M. Tanaka allait aux USA.
Pour finir certain verbe semblent avoir des particules pré-défini comme le verbe (・・・を) 心配する (...o) shimpai suru : avoir peur (de)
de ce fait si l'on fait une phrase comme celle-ci :
あなた は 猫 を 心配しません か。
est elle correcte ou doit ton remplacer を par が ??
心配する est bien une expression verbale de type transitive, donc on utilise を. Cependant, ta phrase me parait louche également (je ne sais pas ce qu'en pense les autres).
D'après mon dico, on doit pouvoir dire 将来を心配する (se préocuper de l'avenir), mais on dirait plutôt 猫に心配をかける (se faire du soucis pour le chat).

Désolé si par hasard la question semble évidente mais j'ai fait trois ans de japonais par correspondance (en passant par le CNED), et même si je me suis pris un 17 en japonais au bac, prendre des cours par correspondance c'est pas facile surtout que tout n'est pas toujours très claire dans leurs livres....
Ce n'est pas un sujet facile, surtout que は en temps qu'indication de thème n'a pas d'équivalent en français. Ici, je n'ai couvert que le cas du sujet, confondu s'il le faut avec le thème. Le but étant à terme de "sentir" cela directement en japonais et ne plus y penser en français, mais ça demande du travail. Si tu viens à l'INALCO, c'est un travail qu'on ne manquera pas de te faire faire en cours et en devoir.
Edit: tentative d'enlever les codes d'échappement &#xx; introduits je ne sais comment...