Pages: [1]
|
 |
|
Auteur
|
Sujet: Traducteur : un métier que je veux connaître! (Lu 1901 fois)
|
kinia
Nouveau
Hors ligne
Sexe: 
Messages: 5
|
Voilà j'espère que le titre est assez explicite  je ne vois pas vraiment comment tourner ça autrement... Bref, oui j'ai déjà essayer de me renseigner ailleurs sur ce métier mais apparement il est très difficile de trouver des informations à ce sujet (à moins que je n'ai pas cherché là où il fallait ce qui est fort probable). On m'a donc conseillé de m'inscrire sur ce forum pour trouver des réponses à mes questions ce que j'ai donc fait. Je voudrais en fait poser quelques questions basiques au sujet du métier même et quelles sont les impressions personnelles au cours de la carrière de traducteur? Lorsque j'ai demandé ailleurs voilà ce qu'on m'a répondu  : "En ce qui concerne votre demande de renseignement de la part d'un de nos traducteurs, cela nous semble difficile, d'une part car ils sont vraiment très occupés et d'autre part car ils ne souhaitent en général pas parler de leur métier et de leurs méthodes de travail." Cette réponse était un peu décourageante et j'espère que quelqu'un ici pourra me renseigner tout de même. *croise les doigts* Eh bien merci d'avoir pris le temps de lire 
|
|
|
|
|
Journalisée
|
|
|
|
|
Henny
|
Pour te répondre convenablement, il faut déjà que tu précises une chose. Traducteur technique ou traducteur littéraire ? Il s'agit de deux mondes. Je sais pas si tu as déjà entendu dire qu'on ne vivait pas de la traduction, mais c'est en partie faux. La plupart des gens disant cela font l'amalgame traducteur = "celui qui traduit des livres". Or, je pense qu'une grosse majorité de traducteurs font de la traduction technique (manuels d'utilisation, site webs...). Je ne vais parler ici que des traducteurs techniques. Je pense que tu le sais déjà, mais un traducteur peut : - être en indépendant : il reçoit des contrats directement de ses clients, ou bien il bosse en sous-traitance pour une grosse boîte de traduction (SDL, LionBridge...) ; - bosser dans une boîte de traduction. La traduction a beaucoup changé depuis ces dix dernières années. Un traducteur sérieux (et surtout productif) utilise des outils de TAO (Traduction assistée par ordinateur), à ne pas confondre avec la TA (traduction automatique). Il s'agit en fait de "mémoires de traduction". En gros, c'est une base de données qui garde en mémoire les traductions effectuées par le passé. Chaque fois que tu auras à traduire un nouveau texte, le logiciel va segmenter le texte en segments, puis voir si des bouts de texte n'ont pas déjà été traduit. Par exemple, si tu as déjà traduit "Automatic language processing" par "Traitement automatique des langues" dans le document, il serait maladroit de traduire 10 lignes plus bas par "Traitement automatique du langage" (bon mon exemple est pas forcément terrible). Ces logiciels automatisent les tâches répétitives du traducteur, et l'aident dans les tâches moins répétitives (il est bon de savoir par exemple que telle entreprise traduit systématiquement tel mot par tel autre). Des bon exemples sont SDLX ou Trados. Ou si tu veux taper dans l'open-source (vive l'open source!!!!!!!  ), tu as OmegaT. Enfin, il faut savoir que le traducteur est souvent considéré uniquement comme une personne sachant parler des langues : "ha je connais bidule qui parle anglais, pourquoi payer un traducteur quand on peut faire ça comme ça". Or, un traducteur ne fait pas que parler une langue (ou plusieurs). La traduction est un vrai métier et comme tout, ça necessite de l'habitude (et un traducteur qui connait les outils TAO n'en est que meilleur). Une personne bilingue native peut moins bien traduire qu'un traducteur professionel (pas forcément natif). Donc il faut maîtriser la langue, mais pas seulement. Il faut une vraie formation de traduction (ce que l'Inalco n'offre pas). En gros, pas mal de personnes pensent qu'un traducteur coute trop cher, mais il faut leur faire comprendre qu'une traduction de qualité a un prix. Au niveau formations, tout dépend de la langue que tu veux. Mais je pense que la formation de Paris VII (Jussieu) est l'une des plus réalistes et sérieuse qui soit (je ne parle pas de la formation de japonais, que je ne connais pas à Jussieu). A partir de la licence / maîtrise, on apprend à se servir des outils TAO, et d'autres petites choses pouvant simplifier la vie du traducteur (des bases de langages de script comme Perl par exemple). Trop de formations universitaires en langue ne sont justement QUE des formations en langue  . Bon, je connais une personne (ma copine) bossant dans la traduction technique, c'est pourquoi je connais un peu. Mais il est possible que ce que je dis soit un peu trop simpliste... Et puis le fait que j'écrive ce message au boulot ne doit pas aider niveau clarté / pertinence  Quoiqu'il en soit, je suis pas rentré en détail puisque je ne sais pas exactement ce que tu veux. Si tu veux plus d'infos, n'hésites pas.
|
|
|
|
« Dernière édition: Mai 07, 2007, 04:39:48 par Henny »
|
Journalisée
|
Errare ursum est !
|
|
|
kinia
Nouveau
Hors ligne
Sexe: 
Messages: 5
|
Je te remercie déjà de m'accorder du temps (qui plus est au boulot  ) et tu as répondu à certaines de mes questions. En fait, l'année prochaine je compte me réinscrire dans la même fac (Paris VII) mais en licence Anglais-Chinois en Industrie des Langues et Traduction Spécialisée (ILTS) et j'espère que ce sera me bon choix cette fois-ci. A l'origine je devais faire une interview directement d'un traducteur (il s'agit d'un devoir pour une UE mais comme ce métier m'intéresse interview ou pas je veux quand même savoir en quoi consiste ce métier) ; j'ai donc préparé des questions en vue de cet interview (que je n'aurai jamais malheureusement) mais je vais te les écrire tout de même (tu ne pourras pas répondre à certaines questions je pense mais je te les écris quand même on ne sait jamais!). Elles sont un peu dans le désordre mais voici la liste prépare-toi elle est longue : 1) En quoi consiste le métier de traducteur? (tu as déjà répondu en partie à cette question mais je liste tout ensuite je te dirai ce que j'ai pensé de ton post) Pourquoi avoir fait ce choix, quelles étaient vos motivations? 2) Quelles études avez-vous poursuivies pour accéder à ce métier? Le parcours a-t-il été difficile? 3) Peut-on être traducteur dès l'obtention du diplôme? 4) Combien d'années d'expérience faut-il environ? Depuis combien d'années exercez-vous ce métier? 5) Quel(s) métier(s) avez-vous exercé avant celui-ci? 6) Les entreprises préfèrent-elles une formation précise? Quelles sont les conditions de recrutement? Qui recrute-t-on? Quelles sont les qualités requises? Le profil du candidat? Niveau d'études? Y a-t-il des concours, des tests à passer? 7) Quelles sont les possibilités d'évolution durant la carrière? (Comment évolue ce type de métier avec le temps?). Fourchette de salaire durant la carrière (débutant -> expérimenté) ? 8 ) Quelles sont vos méthodes de travail? les outils que vous utilisez : livres, Internet, logiciels...? (je sais que tu m'as déjà parlé de certains outils de traduction et je te poserai d'autres questions à ce sujet haha je sais je pose beaucoup de questions). 9) Est-ce que vous apprenez des choses nouvelles ou bien vous faites souvent les mêmes manipulations, les mêmes types de travaux... ? 10) Avez-vous beaucoup de responsabilités, beaucoup de travail à la maison? Quel est le temps de travail par jour (ou par semaine) ? Pouvez-vous me décrire l'organisation d'une journée de travail? 11) Quelles sont les conditions de travail? Travaillez-vous en équipe? Si oui combien êtes-vous et quelle est l'ambiance en équipe? 12) Comment vivez-vous votre métier (par rapport à la vie sociale et à la vie de famille) ? Avantages et inconvénients du métier? Est-ce un métier qui demande beaucoup de voyages? Voilà je pense en avoir fini avec le questionnaire! (oula j'en ai mis beaucoup de points d'interrogations  ). Alors j'ai des questions encore au sujet de ta réponse. (Je sais qu'il existe des traducteurs littéraires et des traducteurs techniques et que les derniers sont ce que les entreprises recherchent). En ce qui concerne les outils de traduction, j'ai compris ton exemple avec la TAO mais je ne vois pas du tout ce qu'est l'open-source  (je suis bien curieuse de savoir vu l'engouement que tu portes pour l'open-source). Et pour finir je te remercie encore (et passe le bonjour et mes remerciements à ta copine  vous m'avez été d'une grande aide).
|
|
|
|
|
Journalisée
|
|
|
|
|
Henny
|
ILTS tiens tiens... c'est justement la formation qu'elle a décidé de suivre (elle est en M2) et elle en est très contente (prépare toi à ne dormir que 3h par nuit  ). Pour ce qui est de l'open source, une petite explication par l'exemple : - windows, macOS, microsoft Word : pas open source - linux, open office : open source. On traduit souvent open source par "logiciels libres". Donc pour faire simple, ce sont des programmes (ça va des OS aux outils bureautiques... y'a de tout) qui sont à 100% gratuits (développés par des "bénévoles"). Voilà voilà, pour plus d'infos je pense que le wikipédia peut t'aider  . Pour tes autres questions, tu m'en voudras pas j'espère hein si je réponds demain (si je peux prendre une heure de mon temps de stage pour te répondre, alors je dis pas non  ).
|
|
|
|
|
Journalisée
|
Errare ursum est !
|
|
|
kinia
Nouveau
Hors ligne
Sexe: 
Messages: 5
|
Ooh cool! Je vais peut-être la croiser  et si elle en est très contente ça me motive davantage! (Par contre les 3h par nuit...  bof mais si c'est le prix à payer). Sinon pour l'open-source j'ai compris merci! (J'adore tes explications avec les exemples c'est très clair je trouve ; mais bon ne va pas prendre la grosse tête après  ). Et ne t'inquiètes pas je ne t'en veux pas du tout si tu me réponds demain (si ça peut faire passer ton temps de stage tout le monde est content  ). A demain donc!
|
|
|
|
|
Journalisée
|
|
|
|
|
Henny
|
1) En quoi consiste le métier de traducteur?Oui effectivement j'ai déjà répondu (en gros). Mais je voulais rajouter une chose : un traducteur peut aussi travailler pour une boîte (autre qu'une société de traduction) dans un service dedié à la traduction. 2) Quelles études avez-vous poursuivies pour accéder à ce métier? Le parcours a-t-il été difficile?Pour le parcours, je conseille les LEA au début (pour la culture en plus de la langue). La formation ILTS de jussieu est effectivement très bien. 3) Peut-on être traducteur dès l'obtention du diplôme?Si tu es en indépendant, rien ne t'empêche de l'être même sans diplôme... bon maintenant je dis pas que tu seras crédible tout de suite  . Oui on peut être traducteur juste après. La plupart des boîtes de traduction font passer un test d'entrée (soit sur place, soit en temps limité à la maison) et donc si tu es bon, tu es pris tout de suite. 4) Combien d'années d'expérience faut-il environ? Depuis combien d'années exercez-vous ce métier? Pour avoir un bon carnet d'adresse... je dirais 3-4 ans, mais en fait j'en sais rien. 5) Quel(s) métier(s) avez-vous exercé avant celui-ci?Bon... je saute  . 6) Les entreprises préfèrent-elles une formation précise? Quelles sont les conditions de recrutement? Qui recrute-t-on? Quelles sont les qualités requises? Le profil du candidat? Niveau d'études? Y a-t-il des concours, des tests à passer?J'ai déjà en partie répondu. Je pense que on aime bien les formations comme l'ISIT, mais étant donné que pas mal de boîtes jugent sur un test d'entrée, tu n'as pas à t'en faire. LA formation ILTS est assez prisée apparemment. 7) Quelles sont les possibilités d'évolution durant la carrière? (Comment évolue ce type de métier avec le temps?). Fourchette de salaire durant la carrière (débutant -> expérimenté) ?Evolution : on passe de traducteur "junior", à traducteur. Très vite (2-3 ans ?), on devient chef de projet. En gros, tu traduis autant mais en plus tu es chargé de dispatcher dans ton équipe qui traduit quoi et pour quand (tu reçois les contrats donc). Evidemment, ça ne s'applique pas si tu es en indépendant  . Le salaire : - en indépendant, tout dépend de tes clients et de ta vitesse de traduction ; - sinon, je pense 1500 euros net en début de carrière (un peu moins dans des grosses grosses boîtes). 8 ) Quelles sont vos méthodes de travail? les outils que vous utilisez : livres, Internet, logiciels...?En plus des outils TAO, les dicos restent quand même très utiles (le mieux reste les dicos sur PC... pour une recherche plus rapide). Et internet est très utile selon moi. Quand tu as sur le bout de la langue une expression idiomatique, ou que tu hésites entre deux tournures, tu tapes les 2 sous google et tu compares le nombre de résultats renvoyés. C'est pas du fiable à 100% mais ça permet de se faire une petite idée. 9) Est-ce que vous apprenez des choses nouvelles ou bien vous faites souvent les mêmes manipulations, les mêmes types de travaux... ?Le boulot est toujours le même. Mais les domaines traduits sont variés. Ca permet d'apprendre pas mal de choses sur de nouveaux produits / domaines. 10) Avez-vous beaucoup de responsabilités, beaucoup de travail à la maison? Quel est le temps de travail par jour (ou par semaine) ? Pouvez-vous me décrire l'organisation d'une journée de travail?Ta responsabilité est de rendre le boulot à temps. Donc tu bosses le temps qu'il faut  . Dans des boîtes comme SDL, c'est 40h par semaine je pense (rattrapables en RTT et tout le reste). Un traducteur normal traduit 2500 mots par jour. 11) Quelles sont les conditions de travail? Travaillez-vous en équipe? Si oui combien êtes-vous et quelle est l'ambiance en équipe?Ca marche dans les boites le plus souvent par équipes, mais on est rarement plusieurs sur un même projet. Les gens d'une équipes sont regroupés en fonction de leur domaine de spécialité (économie...). Travailler à plusieurs sur un même projet (même si les outils TAO aident bcp à la cohérence), c'est multiplier le nombre d'incohérence dans la traduction. Il est souhaitable de tout faire seul. 12) Comment vivez-vous votre métier (par rapport à la vie sociale et à la vie de famille) ? Avantages et inconvénients du métier? Est-ce un métier qui demande beaucoup de voyages?Les voyages... bah si tu veux entretenir ta langue ça peut être sympa pendant les vacances.  . En indépendant, je pense que l'avantage est de gérer ton temps comme tu veux. L'inconvénient est que tu peux avoir des grosses grosses semaines, et d'autres où tu n'as pas de client du tout. En entreprise, bah c'est un boulot comme un autre. Voilà voilà. Je réponds comme si c'était moi le traducteur mais c'est pour alleger le style. Je te rappelle que j'en suis pas un moi-même  . Et donc, comme tout ce que je dis, c'est à prendre avec précaution (sujet à erreurs).
|
|
|
|
|
Journalisée
|
Errare ursum est !
|
|
|
kinia
Nouveau
Hors ligne
Sexe: 
Messages: 5
|
Franchement je suis contente de m'être inscrite sur le forum rien que pour ça  . Merci encore de m'avoir accordé de ton temps, je vais décortiquer toutes ces informations au calme ; mais j'en ai déjà lu le contenu et je suis vraiment satisfaite! Donc voilà si jamais j'avais d'autres questions je saurai où demander 
|
|
|
|
|
Journalisée
|
|
|
|
|
Henny
|
De rien 
|
|
|
|
|
Journalisée
|
Errare ursum est !
|
|
|
Kikujiro
Nouveau
Hors ligne
Sexe: 
Messages: 36
|
C'est le genre de question que j'ai jamais penser poser, pensant me faire envoyer bouler (le stéréotype "traduction = impossible d'en vivre" étant bien ancré dans ma tête) mais je me rend maintenant compte de mon erreur :') Un merci de plus pour toi, Henny 
|
|
|
|
|
Journalisée
|
|
|
|
|
Pied
|
3) Peut-on être traducteur dès l'obtention du diplôme?Si tu es en indépendant, rien ne t'empêche de l'être même sans diplôme... bon maintenant je dis pas que tu seras crédible tout de suite  . Oui on peut être traducteur juste après. La plupart des boîtes de traduction font passer un test d'entrée (soit sur place, soit en temps limité à la maison) et donc si tu es bon, tu es pris tout de suite. Je confirme. J'ai dans la famille quelau'un qui fait de la traduction en independant, sans aucun diplome de traduction. Mais bon, c'est de la traduction de physique nucleaire et d'energetique industrielle. Dans ce cas precis, je pense que le rapport "traducteur specialise'" sur "specialiste traducteur" est sans equivoque : les premiers sont quasi inexistants. Mais ca demande beaucoup de travail, ce metier (comme d'autres, hein). P!
|
|
|
|
|
Journalisée
|
足! Si je fais si bien l'amour, c'est que je me suis longtemps entraîné tout seul ! [Woody Allen]
|
|
|
|
remka
|
Bon aller vu qu'en ce moment je fais un peu de traduction en ce moment, mes 20 cents... 1) En quoi consiste le métier de traducteur? (tu as déjà répondu en partie à cette question mais je liste tout ensuite je te dirai ce que j'ai pensé de ton post) Pourquoi avoir fait ce choix, quelles étaient vos motivations? A traduire  . Generalement d'un texte source dans une langue etrangere, vers un texte-cible dans sa langue maternelle, ou une langue dans laquelle on est bilingue. Ca va de la traduction technique (manueals, etc. - generalement bien paye : lasers industriels, serveur, grille-pain) a des trucs plus litteraires (textes sur le bouddhisme etc.). Je ne suis pas traducteur "professionel" dans le sens ou ca n'est pas ma principale source de revenus, et a priori n'avait aucune motivation particuliere pour faire ca, c'est un truc que je fais de temps en temps, suite a un concours de circonstances. 2) Quelles études avez-vous poursuivies pour accéder à ce métier? Le parcours a-t-il été difficile? Licence de japonais Inalco (et ecole d'art avant), JLPT2, et un peu plus d'un an dans une boite a Tokyo ou on ne parle que japonais (et ou je suis le seul etranger en fait). Encore une fois c'est plus par un concours de circonstance que par vocation que je me retrouve a faire ca. 3) Peut-on être traducteur dès l'obtention du diplôme? Meme avant  . C'est l'occasion qui fait le larron : tu commences par des petits trucs paye au lance-pierre, des petits articles, et au bout d'un moment tu te crees un fichier-clients. Je dirais qu'il ne vaut mieux pas attendre d'etre diplome pour proposer ses services, surtout qu'une grosse partie du boulot peut se faire via le net. 4) Combien d'années d'expérience faut-il environ? Depuis combien d'années exercez-vous ce métier? Depuis tres peu de temps, et comme je l'ai dit plus haut, c'est juste des extras. Je pense qu'a partir du moment ou ton niveau est suffisant, et ou tu commences a avoir suffisament de clients, tu peux te dire traducteur. 5) Quel(s) métier(s) avez-vous exercé avant celui-ci? Graphiste, illustrateur, directeur artistique (metier que j'execrce toujours  ), mais aussi manutentionnaire, agent de securite, serveur, etc. 6) Les entreprises préfèrent-elles une formation précise? Quelles sont les conditions de recrutement? Qui recrute-t-on? Quelles sont les qualités requises? Le profil du candidat? Niveau d'études? Y a-t-il des concours, des tests à passer? N'ayant jamais travaille avec la France, je ne sais pas ce qu'il en est la-bas. Au Japon, je ne pense pas qu'il y ait vraiment de niveau ou de profil requis (bon il y a plus de boulot ici aussi). Evidemment un ex boursier du gvt japonais, bilingue, avec une solide experience en entreprise a un profil plus interessant sur le papier, mais ca ne veut pas dire qu'il soit meilleur traducteur... 7) Quelles sont les possibilités d'évolution durant la carrière? (Comment évolue ce type de métier avec le temps?). Fourchette de salaire durant la carrière (débutant -> expérimenté) ? Aucune idee. Je suppose que si on travaille en agence on peut basculer vers un aspect plus gestion, et faire de moins en mois de traduction en elle-meme ? ... Ou alors dans un aspect plus informatique (TAL etc.) ? 8 ) Quelles sont vos méthodes de travail? les outils que vous utilisez : livres, Internet, logiciels...? (je sais que tu m'as déjà parlé de certains outils de traduction et je te poserai d'autres questions à ce sujet haha je sais je pose beaucoup de questions). Un peu tout, en fonction du support (du fichier excel au PDF pourri de fax de fax de fax), mais surtout l'outil informatique. Il existe des softs specialises mais je les ai jamais utilises. 9) Est-ce que vous apprenez des choses nouvelles ou bien vous faites souvent les mêmes manipulations, les mêmes types de travaux... ? On est quand meme cense avoir une specialisation : IT, electronique, litterature-religion etc. - dans les faits on accepte souvent des textes dans des domaines ou on n'est pas forcement tres pointus, et la forcement, si on veut etre a l'aise, il y a un gros travail de documentation en amont. Donc oui on apprend des nouvelles choses - j'ai bosse sur un texte sur la ceremonie du the dans le moyen-age japonais il y a 15 jours, j'ai appris plein de choses  (y compris en japonais d'ailleurs, des kyuukanji que je n'avais jamais vus de ma vie - le texte etait particulierement horrible). 10) Avez-vous beaucoup de responsabilités, beaucoup de travail à la maison? Quel est le temps de travail par jour (ou par semaine) ? Pouvez-vous me décrire l'organisation d'une journée de travail? En free tu fais tout a la maison. Tu peux tres facilement faire des journees de 10-12 heures, surtout que les delais sont souvent tres courts. 11) Quelles sont les conditions de travail? Travaillez-vous en équipe? Si oui combien êtes-vous et quelle est l'ambiance en équipe? Quand je bosse avec d'autres personnes, c'est principalement via le net (et le proof-reading est un cauchemar). Sinon c'est tout seul chez moi face a mon ordi, avec une pile de dictionnaires, un litre de the et une cartouche de cigarettes. 12) Comment vivez-vous votre métier (par rapport à la vie sociale et à la vie de famille) ? Avantages et inconvénients du métier? Est-ce un métier qui demande beaucoup de voyages? En free, de looongues journees, ou il est parfois difficile de separer nettement vie professionelle et vie personelle. Des delais souvent tres courts, qui vont pousser a avoir des horaires impossibles. Au niveau des voyages, etant sur place je n'en sais rien.
|
|
|
|
« Dernière édition: Juillet 04, 2007, 07:21:19 par remka »
|
Journalisée
|
you say a lot of funny things, my little bunny/and i almost always laugh/but that's not really funny [eels] | RMK NO BLOG | PORTFOLIO | 
|
|
|
|
Pages: [1]
|
|
|
 |