Pages: [1]
|
 |
|
Auteur
|
Sujet: Traduction Sodesuka (Lu 581 fois)
|
|
Viestverk
|
petite remarque sur une traduction de jap203 trouvee sur sodesuka ( http://sodesukaonline.free.fr/inalco/jap203/textes203.pdf). le passage ou saburo rentre de la maternelle: yoku y est traduit par souvent... ... perso je trouve ca un peu zarb... c est le prof qui a donne cette traduction?  ici je verrais plus quelque chose comme: Saburo est bien rentre de l ecole (c'est a dire: comme un grand) cette traduction de yoku me semblerait plus logique... ... enfin, si il devait y avoir debat, on peut toujours scinder le sujet et/ou le deplacer.  ps: je suis tombe dessus comme ca... je n ai pas regarde tous les textes...
|
|
|
|
« Dernière édition: Août 21, 2006, 01:59:54 par Viestverk »
|
Journalisée
|
|
|
|
JSB
Régulier
 
Hors ligne
Sexe: 
Messages: 146
NANDEYANEN ?!
|
Oui apparemment il y a quelques fautes de frappe et des traductions tres subjectives ou beaucoup trop litterales voire completement a cote de la plaque. 末っ子の三郎がとても元気よく幼稚園から帰って来ました。 Litteralement : Saburô le cadet est rentre tres joyeusement de l'ecole maternelle. (youpi l'ecole est finie !) En fait le yoku s'accorde avec genki dans le sens de "joyeusement", "de bonne humeur" . C'est d'ailleurs la deuxieme utilisation de genki dans le texte pour bien insister sur les kanjis. Ca fait effet "Ils sont heureux  . Il est heureux  . Tout le monde est heureux  heureux  HEUREUX !  "  En fait le document de sodesuka est surtout interessant pour les textes en romaji et pour le vocabulaire donne en kanji je pense. Sinon niveau traduction des textes il y a aussi celles du "senpai club" (voir le lien plus haut[edit: dans ce sujet) mais je ne les ai pas regardees en detail.
|
|
|
|
« Dernière édition: Août 21, 2006, 09:00:29 par JSB »
|
Journalisée
|
吾輩はフリーターである。定職はまだ無い。いつまで下らぬアルバイトをするかと
|
|
|
|
Viestverk
|
en verifiant dans le dico. j'ai trouve: 元気よく・元気に = avec entrain; avec vivacite; avec energie ma correction n etait donc pas vraiment appropriee  ... et du coup, celle que tu donnes dans ton precedent post ne me semble pas si mal. ca m'apprendra a faire des posts en rentrant de l'izakaya (genkiyoku... la aussi)  [moderation] je deplace le sujet!
|
|
|
|
|
Journalisée
|
|
|
|
Hokum
Nouveau
Hors ligne
Messages: 33
Membre
|
Je doute que les textes soient tous des traductions des profs.
En tout cas, il est tombe (lui aussi ^^) dans le piege du: リレーの選手はクラスの英雄でした ("Hideo est le heros de la classe"? Huh?)
|
|
|
|
|
Journalisée
|
|
|
|
|
Pages: [1]
|
|
|
 |