INALCO Japon
Bienvenue, Invité. Veuillez vous connecter ou vous enregistrer.
Avez-vous perdu votre courriel d'activation?
Décembre 02, 2008, 04:56:02

Connexion avec identifiant, mot de passe et durée de la session
Recherche:     Recherche +
Avant de créer un nouveau fil, merci de visiter le sommaire des sujets abordés sur le forum, ici.
14936 Messages dans 1002 Sujets par 1783 Membres
Dernier membre: Himenas
* Accueil WIKI Aide Recherche Calendrier Identifiez-vous Enregistrez-vous
+  INALCO Japon
|-+  Général
| |-+  Langue japonaise / Tutorat (Modérateur: Kosheen)
| | |-+  Traduction Sodesuka
« sujet précédent | | sujet suivant »
Pages: [1] Bas de page Imprimer
Auteur Sujet: Traduction Sodesuka  (Lu 651 fois)
Viestverk
Administrateur
Habitué
*****
Hors ligne Hors ligne

Sexe: Homme
Messages: 300


robot pop moderne


Voir le profil WWW
Traduction Sodesuka
« le: Août 20, 2006, 07:03:00 »

petite remarque sur une traduction de jap203 trouvee sur sodesuka (http://sodesukaonline.free.fr/inalco/jap203/textes203.pdf).
le passage ou saburo rentre de la maternelle: yoku y est traduit par souvent...
... perso je trouve ca un peu zarb... c est le prof qui a donne cette traduction?  Shocked

ici je verrais plus quelque chose comme: Saburo est bien rentre de l ecole (c'est a dire: comme un grand)

cette traduction de yoku me semblerait plus logique...
... enfin, si il devait y avoir debat, on peut toujours scinder le sujet et/ou le deplacer.  icon_mrgreen


ps: je suis tombe dessus comme ca... je n ai pas regarde tous les textes...
« Dernière édition: Août 21, 2006, 01:59:54 par Viestverk » Journalisée

JSB
Régulier
***
Hors ligne Hors ligne

Sexe: Homme
Messages: 151


NANDEYANEN ?!


Voir le profil
HEUREUX ! HEUREUX ! HEUREUX ! HEUREUX ! HEUREUX ! HEUREUX ! HEUREUX ! HEUREUX !
« Répondre #1 le: Août 20, 2006, 08:58:46 »

Oui apparemment il y a quelques fautes de frappe et des traductions tres subjectives ou beaucoup trop litterales voire completement a cote de la plaque.

末っ子の三郎がとても元気よく幼稚園から帰って来ました。

Litteralement : Saburô le cadet est rentre tres joyeusement de l'ecole maternelle.
(youpi l'ecole est finie !)

En fait le yoku s'accorde avec genki dans le sens de "joyeusement", "de bonne humeur" . C'est d'ailleurs la deuxieme utilisation de genki dans le texte pour bien insister sur les kanjis. Ca fait effet "Ils sont heureux Nezumi Panda. Il est heureux  We love you . Tout le monde est heureux  Elastic heureux  Hanabi HEUREUX !  BallonBlue 4

En fait le document de sodesuka est surtout interessant pour les textes en romaji et pour le vocabulaire donne en kanji je pense.

Sinon niveau traduction des textes il y a aussi celles du "senpai club" (voir le lien plus haut[edit: dans ce sujet) mais je ne les ai pas regardees en detail.
« Dernière édition: Août 21, 2006, 09:00:29 par JSB » Journalisée

吾輩はフリーターである。定職はまだ無い。いつまで下らぬアルバイトをするかと&#12
Viestverk
Administrateur
Habitué
*****
Hors ligne Hors ligne

Sexe: Homme
Messages: 300


robot pop moderne


Voir le profil WWW
Re : Liste de Kanji ?
« Répondre #2 le: Août 21, 2006, 01:54:43 »

en verifiant dans le dico. j'ai trouve:

元気よく・元気に = avec entrain; avec vivacite; avec energie

ma correction n etait donc pas vraiment appropriee  icon_lol
... et du coup, celle que tu donnes dans ton precedent post ne me semble pas si mal.

ca m'apprendra a faire des posts en rentrant de l'izakaya (genkiyoku... la aussi)  icon_mrgreen

[moderation] je deplace le sujet!
Journalisée

Hokum
Nouveau
*
Hors ligne Hors ligne

Messages: 33

Membre


Voir le profil
Re : Traduction Sodesuka
« Répondre #3 le: Août 23, 2006, 09:49:04 »

Je doute que les textes soient tous des traductions des profs.

En tout cas, il est tombe (lui aussi ^^) dans le piege du: リレーの選手はクラスの英雄でした ("Hideo est le heros de la classe"? Huh?)
Journalisée
Pages: [1] Haut de page Imprimer 
« sujet précédent | | sujet suivant »
Aller à:  

Propulsé par MySQL Propulsé par PHP INALCO Japon | Propulsé par SMF 1.0.7.
© 2001-2005, Lewis Media. Tous droits réservés.
XHTML 1.0 Transitionnel valide ! CSS valide !