Pages: [1]
|
 |
|
Auteur
|
Sujet: Recherche stagiaire japonais(e) pour traduction/rédaction (Lu 426 fois)
|
Mariec
Nouveau
Hors ligne
Messages: 1
|
Bonjour,
Notre agence en web marketing recherche un(e) stagiaire pour effectuer des travaux de traduction et de rédaction en japonais.
Une excellente aisance rédactionnelle est requise. Dans l’idéal cette personne aurait des notions de l'environnement web.
Durée : dès maintenant pour une durée de 2 à 3 mois. Temps de travail flexible. Rémunération à négocier.
|
|
|
|
|
Journalisée
|
|
|
|
|
Henny
|
Je ne comprends vraiment pas pourquoi on demande toujours à des japonisants de traduire vers le japonais  . Un traducteur ne traduit jamais (ou le moins possible) vers une langue autre que la sienne. Pour avoir un travail professionel, le mieux serait de demander à un japonais ayant un bon niveau de français : le japonais n'en sera que plus naturel. Ou sinon, si vous ne trouvez pas de japonais calé en français, faîtes un équipe de deux : un japonais et un français. Le second explique les nuances au premier qui les transcrit naturellement vers sa langue natale. J'aurais bien postulé, mais je reprends les cours fin septembre et je ne peux pas me permettre pour le moment 3 mois de stages. Pouvez-vous mettre plus d'informations? (en privé ou sur le forum, à vous de voir). Peut-être que je le ferai si les horaires me conviennent...
|
|
|
|
« Dernière édition: Août 21, 2006, 08:12:09 par Henny »
|
Journalisée
|
Errare ursum est !
|
|
|
|
]YaZ[
|
Une excellente aisance rédactionnelle est requise.
Alors là, je pense pas qu'ils trouvent...En étant réaliste et de ce que j'ai vu, des japonais purs, en france, ayant une "excellente aisance redactionnelle"...Bonne chance ! Donc si ce n'est pas nous, ce serait un professionnel. Et on sait tous les deux pourquoi un stage est mieux pour eux que de prendre un pro. 
|
|
|
|
|
Journalisée
|
¤¤¤¤ SIAMO NOI SIAMO NOI CAMPIONI DEL MONDO SIAMO NOI ! ! ! ! ! ! ! ! ! ¤¤¤¤
|
|
|
JSB
Régulier
 
Hors ligne
Sexe: 
Messages: 151
NANDEYANEN ?!
|
Bonjour. En quoi consiste concretement le travail ? Necessite-t-il un vocabulaire specialise ? quel est le type de texte a traduire ? Qu'entendez-vous par temps de travail flexible ? Merci 
|
|
|
|
« Dernière édition: Août 21, 2006, 08:27:13 par JSB »
|
Journalisée
|
吾輩はフリーターである。定職はまだ無い。いつまで下らぬアルバイトをするかと
|
|
|
|
Pages: [1]
|
|
|
 |