Pages: [1] 2
|
 |
|
Auteur
|
Sujet: Relation / Apparence (Sou desu) (Lu 731 fois)
|
|
Heiji-sama
|
3 petites questions, -donc pour la "relation", par exemple : Ame ga furu sou da (il parait qu'il va pleuvoir), si je veux la mettre au negatid, est-ce-que ça donne ça : Ame ga Furanai sou da (il parait qu'il ne va pas pleuvoir) ?
-donc pour "l'apparence", par exemple : Ano Eiga ha Omoshiro souda (Ce film a l'air interessant), si je veux la mettre au negatif, est-ce-que ça donne ça : Ano Eiga ha Omoshirokunai sou da ou alors Eiga ha Omoshiro sou deha nai ?
-Dans la leçon 8 en Jap 102, on a comme traduction pour (Ce resto n'a pas l'air d'être bon), Kono Resto ha Omoshiroku Nasasou desu, et donc je me demandais c'est quoi ce "nasasou desu" ? Quand l'utilise t'on ? Nasasou desu est-ce-que c'est la meme chose que sou deha nai ?
|
|
|
|
|
Journalisée
|
|
|
|
JSB
Régulier
 
Hors ligne
Sexe: 
Messages: 151
NANDEYANEN ?!
|
Pour faire gros dans les tu as 2 types de そう (les "Relation / Apparence" apparence c'est ca?)
-Le そう ou celui qui parle se base sur ce qu'il a entendu, lu dans les journaux,etc あの映画は面白いそうです。 Il parait que ce film est interessant. あの映画は面白くないそうです。 Il parait que ce film n'est pas interessant.
-Le そう ou celui qui parle donne son avis par rapport a ce qu'il voit, percoit. "avoir l'air" あの映画は面白そうです。 Ce film a l'air interessant. あの映画は面白くなさそうです。 Ce film n'a pas l'air interessant.
C'est la qu'on utilise le なさそう.
Pour そうではない il ne s'agit pas du meme そう, celui la c'est plutot pour dire "Ce n'est pas ca"
On utilisera plutot la forme ~そうもない・~そうにない・~そうにもない Je pense qu'on emploie plutot cette forme dans le cas ou tu ne vois aucun indice qui te permette d'affirmer un fait. Mais je ne pense pas que ce soit au programme de premiere annee. 雨がふりそうもない。 Rien ne prouve qu'il va pleuvoir. Il est improbable qu'il pleuve. Ca m'etonnerait qu'il pleuve.
|
|
|
|
« Dernière édition: Mai 26, 2006, 06:48:47 par JSB »
|
Journalisée
|
吾輩はフリーターである。定職はまだ無い。いつまで下らぬアルバイトをするかと
|
|
|
|
Heiji-sama
|
Ah je comprends mieux^^, par contre pour cette phrase : "Ano Atarashii Eigo no Sensei ha Ijiwaru de ha nasasou desu" (On dit que le new prof d'anglais n'est pas méchant) pourquoi utilise t'on nasasou ? Car il y a le "on dit que" ?
|
|
|
|
|
Journalisée
|
|
|
|
JSB
Régulier
 
Hors ligne
Sexe: 
Messages: 151
NANDEYANEN ?!
|
Il doit s'agir d'une erreur parceque normalement pour une rumeur il faudrait dire あの新しい英語の先生は意地悪ではないそうです。 On dit que ce nouveau professeur d'anglais n'est pas méchant.
Je traduis : あの新しい英語の先生は意地悪ではなさそうです。 par Ce nouveau professeur d'anglais n'a pas l'air d'etre mechant.
Aussi je rajoute une petite remarque qui a un rapport avec なさそう よいそうだ。 Il parait que c'est bien. よさそうだ。 Ca a l'air bien.
Le いい aussi a droit a son さ.
|
|
|
|
« Dernière édition: Mai 26, 2006, 06:59:12 par JSB »
|
Journalisée
|
吾輩はフリーターである。定職はまだ無い。いつまで下らぬアルバイトをするかと
|
|
|
|
Heiji-sama
|
En effet il y avait une erreur il fallait remplacer le "sa" par "i" Par contre peut etre une autre erreur (je sais pas), mais pour la phrase (ce gateau n'a pas l'air bon), on peut dire Kono Cake ha Oishiku nasasou desu ? Je demande ça car sur ma feuille il est traduit par Kono Cake ha Oishi sou deha arimasen.
|
|
|
|
|
Journalisée
|
|
|
|
JSB
Régulier
 
Hors ligne
Sexe: 
Messages: 151
NANDEYANEN ?!
|
Non cette fois c'est correct et おいしくなさそう a l'air correct aussi. (Ca contredit un peu ce que j'ai dit au dessus.  ) Mais bizarrement je n'ai rencontre cette forme en ~そうではない que pour les "adjectifs" en しい.  Peut etre que ca permet d'attenuer son jugement. Est-ce que tu as d'autres phrases du meme genre ?
|
|
|
|
« Dernière édition: Mai 26, 2006, 09:45:40 par JSB »
|
Journalisée
|
吾輩はフリーターである。定職はまだ無い。いつまで下らぬアルバイトをするかと
|
|
|
|
Heiji-sama
|
Non j'ai pas d'autres phrase, mais dans ce cas la c'est quoi la difference entre "Kono Resto ha Omoshiroku Nasasou desu" & "Kono Cake ha Oishiku nasasou desu" ? Car dans la 1ere phrase on doit bien utiliser "Nasasou" mais dans la 2eme on peut pas et donc on doit utiliser sou deha arimasen, pourquoi?
|
|
|
|
|
Journalisée
|
|
|
|
JSB
Régulier
 
Hors ligne
Sexe: 
Messages: 151
NANDEYANEN ?!
|
Comme je l'ait dit avant je ne l'ai vu que pour les adjectif en しい tels que おいしい, 楽しい,うれしい,etc. Donc je pense que ca n'est valable que pour ces adjectifs la.
Sinon pour t'en souvenir tu peux retenir directement おいしそう comme un adjectif en na qu'on ne peut pas decouper signifiant "appetissant,a l'air bon" sans passer par l'etape de formation おいし+そう.
このケーキはおいしそうではありません。 Ce gateau n'est pas appetissant. Ce gateau n'a pas l'air bon.
|
|
|
|
« Dernière édition: Mai 26, 2006, 09:29:32 par JSB »
|
Journalisée
|
吾輩はフリーターである。定職はまだ無い。いつまで下らぬアルバイトをするかと
|
|
|
|
Heiji-sama
|
Mais donc si j'ecris Kono "Cake ha Oishiku nasasou desu" c'est pas faux alors ? Je veux dire, tu dis que "Peut etre que ca permet d'attenuer son jugement", mais à part ça c'est la meme phrase non? Que je dise "Cake ha Oishiku nasasou desu" ou "Cake ha Oishi sou dewa arimasen" les 2 veulent bien dire "ce gateau n'a pas l'air bon" non?
|
|
|
|
|
Journalisée
|
|
|
|
JSB
Régulier
 
Hors ligne
Sexe: 
Messages: 151
NANDEYANEN ?!
|
Les 2 sont valables je pense.
Mais pour le partiel si tu as un choix a faire il faudra se tourner vers ce qui est donne dans tes cours a savoir このケーキはおいしそうではありません。
|
|
|
|
« Dernière édition: Mai 26, 2006, 09:52:39 par JSB »
|
Journalisée
|
吾輩はフリーターである。定職はまだ無い。いつまで下らぬアルバイトをするかと
|
|
|
|
Heiji-sama
|
En effet mais comment faire le bon choix, car comme tu la vu j'ai 2 phrases avec les 2 possibilité^^ Par exemple si j'ai la phrase "ce petit garçon n'a pas l'air tres content" je devrais utiliser nasasou ou dewa arimasen ?
|
|
|
|
|
Journalisée
|
|
|
|
JSB
Régulier
 
Hors ligne
Sexe: 
Messages: 151
NANDEYANEN ?!
|
Si tu utilises うれしい tu mets la forme que tu as vu en cours avec おいしい donc うれしそうではない. Mais bon ca m'etonnerait que tu tombes sur " n'a pas l'air tres content" si tu ne l'as pas vu en cours. 
|
|
|
|
|
Journalisée
|
吾輩はフリーターである。定職はまだ無い。いつまで下らぬアルバイトをするかと
|
|
|
|
Heiji-sama
|
Si tu utilises うれしい tu mets la forme que tu as vu en cours avec おいしい donc うれしそうではない. Oui, mais j'ai aussi vu en cours avec Oishii la forme "Kono Resto ha Omoshiroku Nasasou desu".^^ C'est pour ça je sais pas comment faire le bon choix^^
|
|
|
|
|
Journalisée
|
|
|
|
|
remka
|
Comme l'a tres bien explique JSB, les deux formes sont valables, avec un contenu semantique tres legerement different. 美味しくなさそうです = litteralement : "ca a l'air pas bon" (tournure affirmative) 美味しそうではありません = litteralement : "ca n'a pas l'air bon" (tournure negative) Il me semble que la premiere tournure est la plus employee, mais dans le doute, choisis plutot celle que tu as vue en cours  .
|
|
|
|
|
Journalisée
|
you say a lot of funny things, my little bunny/and i almost always laugh/but that's not really funny [eels] | RMK NO BLOG | PORTFOLIO | 
|
|
|
|
Heiji-sama
|
Il me semble que la premiere tournure est la plus employee, mais dans le doute, choisis plutot celle que tu as vue en cours Ben le pbl c'est qu'on a vu les 2^^
|
|
|
|
|
Journalisée
|
|
|
|
|
Pages: [1] 2
|
|
|
 |