INALCO Japon
Bienvenue, Invité. Veuillez vous connecter ou vous enregistrer.
Avez-vous perdu votre courriel d'activation?
Novembre 22, 2008, 09:18:22

Connexion avec identifiant, mot de passe et durée de la session
Recherche:     Recherche +
Pour plus d'informations sur la vie associative, pour accéder aux forums des autres départements ou pour obtenir des réponses auprès de vos élus (départementaux, de la COVE ou du CA), visitez le forum d'Assoplo.
14901 Messages dans 993 Sujets par 1752 Membres
Dernier membre: anypetaipse
* Accueil WIKI Aide Recherche Calendrier Identifiez-vous Enregistrez-vous
+  INALCO Japon
|-+  Général
| |-+  Langue japonaise / Tutorat (Modérateur: Kosheen)
| | |-+  Relation / Apparence (Sou desu)
« sujet précédent | | sujet suivant »
Pages: [1] 2 Bas de page Imprimer
Auteur Sujet: Relation / Apparence (Sou desu)  (Lu 734 fois)
Heiji-sama
Habitué
****
Hors ligne Hors ligne

Sexe: Homme
Messages: 254



Voir le profil WWW
Relation / Apparence (Sou desu)
« le: Mai 26, 2006, 04:40:19 »

3 petites questions,
-donc pour la "relation", par exemple : Ame ga furu sou da (il parait qu'il va pleuvoir), si je veux la mettre au negatid, est-ce-que ça donne ça : Ame ga Furanai sou da (il parait qu'il ne va pas pleuvoir) ?

-donc pour "l'apparence", par exemple : Ano Eiga ha Omoshiro souda (Ce film a l'air interessant), si je veux la mettre au negatif, est-ce-que ça donne ça : Ano Eiga ha Omoshirokunai sou da ou alors Eiga ha Omoshiro sou deha nai ?

-Dans la leçon 8 en Jap 102, on a comme traduction pour (Ce resto n'a pas l'air d'être bon), Kono Resto ha Omoshiroku Nasasou desu, et donc je me demandais c'est quoi ce "nasasou desu" ? Quand l'utilise t'on ? Nasasou desu est-ce-que c'est la meme chose que sou deha nai ?
Journalisée
JSB
Régulier
***
Hors ligne Hors ligne

Sexe: Homme
Messages: 151


NANDEYANEN ?!


Voir le profil
Re : Relation / Apparence (Sou desu)
« Répondre #1 le: Mai 26, 2006, 06:29:06 »

Pour faire gros dans les tu as 2 types de そう   (les "Relation / Apparence" apparence c'est ca?)


-Le そう ou celui qui parle se base sur ce qu'il a entendu, lu dans les journaux,etc
あの映画は面白いそうです。
Il parait que ce film est interessant.
あの映画は面白くないそうです。
Il parait que ce film n'est pas interessant.

-Le そう ou celui qui parle donne son avis par rapport a ce qu'il voit, percoit. "avoir l'air"
あの映画は面白そうです。
Ce film a l'air interessant.
あの映画は面白くなさそうです。
Ce film n'a pas l'air interessant.

C'est la qu'on utilise le なさそう.

Pour そうではない il ne s'agit pas du meme そう, celui la c'est plutot pour dire "Ce n'est pas ca"

On utilisera plutot la forme ~そうもない・~そうにない・~そうにもない
Je pense qu'on emploie plutot cette forme dans le cas ou tu ne vois aucun indice qui te permette d'affirmer un fait. Mais je ne pense pas que ce soit au programme de premiere annee.
雨がふりそうもない。
Rien ne prouve qu'il va pleuvoir.
Il est improbable qu'il pleuve.
Ca m'etonnerait qu'il pleuve.
« Dernière édition: Mai 26, 2006, 06:48:47 par JSB » Journalisée

吾輩はフリーターである。定職はまだ無い。いつまで下らぬアルバイトをするかと&#12
Heiji-sama
Habitué
****
Hors ligne Hors ligne

Sexe: Homme
Messages: 254



Voir le profil WWW
Re : Relation / Apparence (Sou desu)
« Répondre #2 le: Mai 26, 2006, 06:47:43 »

Ah je comprends mieux^^, par contre pour cette phrase : "Ano Atarashii Eigo no Sensei ha Ijiwaru de ha nasasou desu" (On dit que le new prof d'anglais n'est pas méchant) pourquoi utilise t'on nasasou ? Car il y a le "on dit que" ?
Journalisée
JSB
Régulier
***
Hors ligne Hors ligne

Sexe: Homme
Messages: 151


NANDEYANEN ?!


Voir le profil
Re : Relation / Apparence (Sou desu)
« Répondre #3 le: Mai 26, 2006, 06:56:57 »

Il doit s'agir d'une erreur parceque normalement pour une rumeur il faudrait dire
あの新しい英語の先生は意地悪ではないそうです。
On dit que ce nouveau professeur d'anglais n'est pas méchant.

Je traduis :
あの新しい英語の先生は意地悪ではなさそうです。 par
Ce nouveau professeur d'anglais n'a pas l'air d'etre mechant.

Aussi je rajoute une petite remarque qui a un rapport avec なさそう
よいそうだ。   
Il parait que c'est bien.
よさそうだ。
Ca a l'air bien.

Le いい aussi a droit a son さ.
« Dernière édition: Mai 26, 2006, 06:59:12 par JSB » Journalisée

吾輩はフリーターである。定職はまだ無い。いつまで下らぬアルバイトをするかと&#12
Heiji-sama
Habitué
****
Hors ligne Hors ligne

Sexe: Homme
Messages: 254



Voir le profil WWW
Re : Relation / Apparence (Sou desu)
« Répondre #4 le: Mai 26, 2006, 07:15:17 »

En effet il y avait une erreur il fallait remplacer le "sa" par "i"
Par contre peut etre une autre erreur (je sais pas), mais pour la phrase (ce gateau n'a pas l'air bon), on peut dire Kono Cake ha Oishiku nasasou desu ? Je demande ça car sur ma feuille il est traduit par Kono Cake ha Oishi sou deha arimasen.
Journalisée
JSB
Régulier
***
Hors ligne Hors ligne

Sexe: Homme
Messages: 151


NANDEYANEN ?!


Voir le profil
Re : Relation / Apparence (Sou desu)
« Répondre #5 le: Mai 26, 2006, 07:51:44 »

Non cette fois c'est correct et おいしくなさそう a l'air correct aussi. (Ca contredit un peu ce que j'ai dit au dessus. Gan !)
Mais bizarrement je n'ai rencontre cette forme en ~そうではない que  pour les "adjectifs" en しい.  Undecided
Peut etre que ca permet d'attenuer son jugement. 
Est-ce que tu as d'autres phrases du meme genre ?
« Dernière édition: Mai 26, 2006, 09:45:40 par JSB » Journalisée

吾輩はフリーターである。定職はまだ無い。いつまで下らぬアルバイトをするかと&#12
Heiji-sama
Habitué
****
Hors ligne Hors ligne

Sexe: Homme
Messages: 254



Voir le profil WWW
Re : Relation / Apparence (Sou desu)
« Répondre #6 le: Mai 26, 2006, 08:24:13 »

Non j'ai pas d'autres phrase, mais dans ce cas la c'est quoi la difference entre  "Kono Resto ha Omoshiroku Nasasou desu" & "Kono Cake ha Oishiku nasasou desu" ?
Car dans la 1ere phrase on doit bien utiliser "Nasasou" mais dans la 2eme on peut pas et donc on doit utiliser sou deha arimasen, pourquoi?
Journalisée
JSB
Régulier
***
Hors ligne Hors ligne

Sexe: Homme
Messages: 151


NANDEYANEN ?!


Voir le profil
Re : Relation / Apparence (Sou desu)
« Répondre #7 le: Mai 26, 2006, 08:35:14 »

Comme je l'ait dit avant je ne l'ai vu que pour les adjectif en しい tels que おいしい, 楽しい,うれしい,etc.
Donc je pense que ca n'est valable que pour ces adjectifs la.

Sinon pour t'en souvenir tu peux retenir directement おいしそう comme un adjectif en na qu'on ne peut pas decouper signifiant "appetissant,a l'air bon" sans passer par l'etape de formation おいし+そう.

このケーキはおいしそうではありません。
Ce gateau n'est pas appetissant.
Ce gateau n'a pas l'air bon.
« Dernière édition: Mai 26, 2006, 09:29:32 par JSB » Journalisée

吾輩はフリーターである。定職はまだ無い。いつまで下らぬアルバイトをするかと&#12
Heiji-sama
Habitué
****
Hors ligne Hors ligne

Sexe: Homme
Messages: 254



Voir le profil WWW
Re : Relation / Apparence (Sou desu)
« Répondre #8 le: Mai 26, 2006, 09:40:23 »

Mais donc si j'ecris Kono "Cake ha Oishiku nasasou desu" c'est pas faux alors ? Je veux dire, tu dis que "Peut etre que ca permet d'attenuer son jugement", mais à part ça c'est la meme phrase non? Que je dise "Cake ha Oishiku nasasou desu" ou "Cake ha Oishi sou dewa arimasen" les 2 veulent bien dire "ce gateau n'a pas l'air bon" non?
Journalisée
JSB
Régulier
***
Hors ligne Hors ligne

Sexe: Homme
Messages: 151


NANDEYANEN ?!


Voir le profil
Re : Relation / Apparence (Sou desu)
« Répondre #9 le: Mai 26, 2006, 09:48:48 »

Les 2 sont valables je pense.

Mais pour le partiel si tu as un choix a faire il faudra se tourner vers ce qui est donne dans tes cours a savoir このケーキはおいしそうではありません。
« Dernière édition: Mai 26, 2006, 09:52:39 par JSB » Journalisée

吾輩はフリーターである。定職はまだ無い。いつまで下らぬアルバイトをするかと&#12
Heiji-sama
Habitué
****
Hors ligne Hors ligne

Sexe: Homme
Messages: 254



Voir le profil WWW
Re : Relation / Apparence (Sou desu)
« Répondre #10 le: Mai 26, 2006, 10:10:01 »

En effet mais comment faire le bon choix, car comme tu la vu j'ai 2 phrases avec les 2 possibilité^^
Par exemple si j'ai la phrase "ce petit garçon n'a pas l'air tres content" je devrais utiliser nasasou ou dewa arimasen ?
Journalisée
JSB
Régulier
***
Hors ligne Hors ligne

Sexe: Homme
Messages: 151


NANDEYANEN ?!


Voir le profil
Re : Relation / Apparence (Sou desu)
« Répondre #11 le: Mai 26, 2006, 10:40:26 »

Si tu utilises うれしい tu mets la forme que tu as vu en cours avec おいしい donc うれしそうではない.
Mais bon ca m'etonnerait que tu tombes sur " n'a pas l'air tres content" si tu ne l'as pas vu en cours.  icon_lol
Journalisée

吾輩はフリーターである。定職はまだ無い。いつまで下らぬアルバイトをするかと&#12
Heiji-sama
Habitué
****
Hors ligne Hors ligne

Sexe: Homme
Messages: 254



Voir le profil WWW
Re : Relation / Apparence (Sou desu)
« Répondre #12 le: Mai 27, 2006, 12:32:51 »

Citation
Si tu utilises うれしい tu mets la forme que tu as vu en cours avec おいしい donc うれしそうではない.
Oui, mais j'ai aussi vu en cours avec Oishii la forme "Kono Resto ha Omoshiroku Nasasou desu".^^ C'est pour ça je sais pas comment faire le bon choix^^
Journalisée
remka
Administrateur
Indispensable
*****
Hors ligne Hors ligne

Sexe: Homme
Messages: 934


Fist of justice


Voir le profil WWW
Re : Relation / Apparence (Sou desu)
« Répondre #13 le: Mai 27, 2006, 06:45:11 »

Comme l'a tres bien explique JSB, les deux formes sont valables, avec un contenu semantique tres legerement different.

美味しくなさそうです = litteralement : "ca a l'air pas bon" (tournure affirmative)
美味しそうではありません = litteralement : "ca n'a pas l'air bon" (tournure negative)

Il me semble que la premiere tournure est la plus employee, mais dans le doute, choisis plutot celle que tu as vue en cours Wink .
Journalisée

you say a lot of funny things, my little bunny/and i almost always laugh/but that's not really funny [eels] | RMK NO BLOG | PORTFOLIO |
Heiji-sama
Habitué
****
Hors ligne Hors ligne

Sexe: Homme
Messages: 254



Voir le profil WWW
Re : Relation / Apparence (Sou desu)
« Répondre #14 le: Mai 27, 2006, 08:38:44 »

Citation
Il me semble que la premiere tournure est la plus employee, mais dans le doute, choisis plutot celle que tu as vue en cours

Ben le pbl c'est qu'on a vu les 2^^
Journalisée
Pages: [1] 2 Haut de page Imprimer 
« sujet précédent | | sujet suivant »
Aller à:  

Propulsé par MySQL Propulsé par PHP INALCO Japon | Propulsé par SMF 1.0.7.
© 2001-2005, Lewis Media. Tous droits réservés.
XHTML 1.0 Transitionnel valide ! CSS valide !