Pages: [1]
|
 |
|
Auteur
|
Sujet: Les "sémantèmes expressifs" en japonais (Lu 928 fois)
|
|
ondine.le.cesne
|
ça m'embête de créer un post pour poser ma question, mais comme je me la suis posée pendant le partiel de JAP 100, je me permets de la caser ici. Même si ce n'est vraiment pas faire honneur à cette merveilleuse curiosité de la langue japonaise que sont à nos yeux les gitaigo- les impressifs ....  on nous apprend, puisqu'ils sont grossièrement assimilés à des onomatopées, qu'il faut les écrire en katakana. Pourtant dans les dictionnaires, ils apparaissent en hiragana. Est-ce plus emphatique de les écrire en katakana? J'ai pris la liberté de déplacer ta question ici ; je pense que cela est un sujet assez vaste pour en faire un post entier.Henny
|
|
|
|
« Dernière édition: Mars 14, 2006, 08:31:30 par ondine.le.cesne »
|
Journalisée
|
Le seul véritable voyage n'est pas d'aller vers d'autres paysages, mais d'avoir d'autres yeux. (MP)
|
|
|
|
Henny
|
Je ne sais pas vraiment pourquoi et quand ils sont écrits en katakana ou en hiragana. Mais sans réfléchir comme ça, je me dis que les katakana sont utilisés pour : - les emprunts ; - les sémantèmes expressifs. Problème : certains emprunts ne sont plus en katakana, comme tabako. Si on regarde en contexte, on remarque que : - les sémantèmes expressifs sont sont écrit en katakana lorsqu'il s'agit d'une unité nouvelle, en quelque sorte mal intégrée. J'ai l'impression que c'est un peu comme un néologisme qui serait indiqué en italique. Maintenant, y'a d'autres critères je pense qui permettent l'utilisation des katakana, l'emphase notamment. Et j'ai l'impression aussi que les sémantèmes expressifs dérivant clairement d'un son (dont l'origine est transparante) seront en katakana, du genre peko-peko (son de la cloche vide), ou zâ-zâ (bruit d'une forte pluie). - en hiragana tu auras deviné, c'est les unités bien intégrées dans le lexique de la langue, dont l'origine ne sera pas forcément transparente. Donc je pense que certains sémantèmes expressifs sont FORCEMENT en katakana (ceux qui sont vraiment très expressifs... désolé je n'ai pas d'exemple en tête). Et pour les autres, bah l'usage est plus flottant, mais comme tu dis : c'est sûrement plus emphatique d'utiliser les katakana. Désolé, je ne suis pas d'une grande aide... je suis pas très calé là-dessus 
|
|
|
|
|
Journalisée
|
Errare ursum est !
|
|
|
|
ondine.le.cesne
|
la phrase que j'ai composé à l'examen c'était "kesa chichi wa ichiba de katta kaki o gatsu gatsu tabemashita" j'ai dévoré/mangé goulûment les kakis que mon père a achetés ce matin sur le marché il me semble qu'on écrirait gatsu gatsu plutôt en hiragana, non? parce que c'est ce que j'ai fais .... en tout cas j'espère que ce n'est pas une de ces expressions interdites au genre féminin. je crois qu'il y avait aussi "botsu botsu" dans le dico
|
|
|
|
|
Journalisée
|
Le seul véritable voyage n'est pas d'aller vers d'autres paysages, mais d'avoir d'autres yeux. (MP)
|
|
|
JSB
Régulier
 
Hors ligne
Sexe: 
Messages: 151
NANDEYANEN ?!
|
En fait il convient de distinguer 擬音語 giongo (onomatopees de bruits) tres souvent associe 擬声語 giseigo (onomatopees de voix,de cris d'animaux) et 擬態語 gitaigo ("impressifs") On aura tendance a ecrire les giongo et les giseigo en katakana pour, je pense, montrer que c'est quelque chose de sonore. ex : ポンポン ("pom pom") ワンワン ("ouaf ouaf") Il faut plutot eviter de les ecrire en hiragana car on risque de perdre ce cote "sonore". Les gitaigo quand a eux represente un etat ou un mouvement en jouant souvent sur l'effet psychologique que peuvent avoir les sons. On peut leure adjoindre ―する pour une bonne partie d'entre eux. ex : ニヤニヤ (" faire un grand sourire") たっぷり ("abondamment") Seulement il y'a des mots qui peuvent etre classifies a la fois comme giongo et gitaigo : ex : ペコペコ "bruit d'un objet metallique plat qui s'enfonce ( une cannette par exemple)" 腹がペコペコだ ("j'ai une faim de loup") ぺこぺこ頭を下げる ("faire des courbettes") Il existe aussi des cas de gitaigo comme ニコニコ ("sourire") qu'il vaut mieux ecrire en permanence en katakana, ici la raison n'a rien de sonore et est tres particuliere : il s'agit juste d'un petit jeu graphique avec les caracteres. Si on considere le ニ comme deux yeux et le コ comme une bouche ca fait un visage qui sourit ニコ. Ca ne rend pas du tout cet effet en hiragana : にこ.  Par contre attention car certains gitaigo qui ne se construisent pas sur une repetition de deux mores comme どきっ, ぴかり, ゆっくり ne s'ecrivent generalement pas en katakana (les ecrire en katakana aurait le meme effet que de les souligner), les autres gitaigo qui se construisent de la meme maniere que les giongo et giseigo ca ne choquera personne si on les met en katakana je pense. Aussi il faut faire attention avec les dicos car la plupart des dictionnaires japonais=>japonais mettent tous les giongo, giseigo et gitaigo en hiragana meme si le mot recherche est dans l'usage ecrit en katakana. A l'INALCO ils preferent demander aux eleves de DULCO de les ecrire aux katakana surement pour eviter d'embrouiller les eleves avec des problemes de type "il faut l'ecrire en hiragana ou en katakana?". Par contre j'espere qu'ils n'ont pas annonce qu'il fallait toujours tous les ecrire en katakana comme si c'etait une regle immuable sinon c'est ce qui s'appelle mentir.  Edit : がつがつ peut s'ecrire en hiragana il me semble 
|
|
|
|
« Dernière édition: Mars 15, 2006, 02:58:27 par JSB »
|
Journalisée
|
吾輩はフリーターである。定職はまだ無い。いつまで下らぬアルバイトをするかと
|
|
|
|
]YaZ[
|
Un grand merci à toi JSB pour toutes ces infos ! Je redemanderai à l'occasion à M.Lucken s'il y a quelque chose de plus à rajouter !! 
|
|
|
|
|
Journalisée
|
¤¤¤¤ SIAMO NOI SIAMO NOI CAMPIONI DEL MONDO SIAMO NOI ! ! ! ! ! ! ! ! ! ¤¤¤¤
|
|
|
|
Henny
|
Oui merci JSB, je pense ne pas être le seul à l'inalco à ne rien connaitre de tout cela 
|
|
|
|
|
Journalisée
|
Errare ursum est !
|
|
|
|
]YaZ[
|
|
|
|
|
|
Journalisée
|
¤¤¤¤ SIAMO NOI SIAMO NOI CAMPIONI DEL MONDO SIAMO NOI ! ! ! ! ! ! ! ! ! ¤¤¤¤
|
|
|
|
Henny
|
Je sais pas ce que valent ces bouquins. Au début j'avais tendance à croire que c'étatit bidon parce que plein de 1ere années l'avaient (dédaigneux comme je suis  ), mais finalement je me dis qu'ils sont sympas. Des avis sur ces ouvrages?
|
|
|
|
|
Journalisée
|
Errare ursum est !
|
|
|
|
]YaZ[
|
Perso j'ai lu un peu le premier (oui je traine souvent à Junku ^^;) et j'avais bien aimé la façon dont on expliquait chacune des onomatopées. Une page leur est réservée à chacune, avec quelques phrases pour les situer dans leur contexte. C'est vrai que ça fait un peu gamin, mais quand on n'a pas d'autres moyens d'en connaître je pense que ça peut être un bon médium. Une des premières choses que m'a demandé un ami japonais était "Est-ce que tu connais des onomatopées ??". Je dois dire que j'ai été assez surpris !  C'est une étape obligatoire si on veut aller vers un japonais parlé naturel !  Donc pourquoi pas !
|
|
|
|
|
Journalisée
|
¤¤¤¤ SIAMO NOI SIAMO NOI CAMPIONI DEL MONDO SIAMO NOI ! ! ! ! ! ! ! ! ! ¤¤¤¤
|
|
|
|
Henny
|
Pour diverses raisons, on ne peut pas parler d'onomatopés. La terminologie de l'inalco "sémantèmes expressifs" est peut-être lourde, mais elle est plus proche de la réalité linguistique. Par onomatopés, on désigne les "mots suggérant ou prétendant suggérer par imitation phonétique la chose dénommée". Et étant donné que les "sémantèmes expressifs" ne désignent pas FORCEMENT un son (cf. ce qu'à dit JSB), ce n'est pas très correct. Et puis dire que les japonais parlent avec des onomatopées, je trouve ça un peu péjoratif quand même ; ça fait langue de sauvage : "miaou, aie, boum desu ne"  ; enfin, c'est l'effet que ça me fait. Voilà, c'est ptet qu'un détail pour certains, mais pour une fois que je suis plutôt d'accord avec la terminologie de l'inalco...  Mais sinon YaZ, je suis tout à fait d'accord avec toi : ça fait plus naturel de s'en servir (et je dois en connaitre trois  )
|
|
|
|
« Dernière édition: Mars 16, 2006, 10:43:02 par Henny »
|
Journalisée
|
Errare ursum est !
|
|
|
JSB
Régulier
 
Hors ligne
Sexe: 
Messages: 151
NANDEYANEN ?!
|
Il y'a un article dans A DICTIONNARY OF BASIC JAPANESE GRAMMAR (The Japan Times) qui decode un peu l'effet psychologique des sons en insistant essentiellement sur les giseigo, giongo, gitaigo. Je rajoute d'autres sens que peuvent avoir chaque 擬〇語 car le dictionnaire ne donnait qu'un seul contexte par exemple (A) Consonnes voisees et non voisees Les consonnes voisees tendent a representer quelque chose de gros, de lourd, d'emousse ou de sale tandis que les consonnes non voisees representent quelque chose de petit, de leger, d'aiguise ou d'agreable. exemples : a.きらきら etinceler, clignoter b.ころころ petit objet qui roule, son de cloche, cri d'insecte, rire aigu, (avoir le corps) tout rond, personnalite changeante c.ぽたぽた liquide qui s'ecoule en petite quantite d.さくさく couper quelque chose de léger, de fin, croquer : "crac" "crunch"  a'.ぎらぎら etinceler, briller, regarder intensement b'.ごろごろ objet lourd qui roule, bruit du tonnerre, "ronron" du chat, passer le temps sans rien faire (flemmarder) c'.ぼたぼた degoutter, tomber a grosses gouttes d'.ざくざく couper quelque chose d'epais, de lourd, bruit de pas dans la neige, bruit de pieces/ pierres precieuses en quantite Apres avoir lu ca on se dit que les Gorons de Zelda portent bien leur nom  B. Consonnes velaires k et g Les consonnes velaires [k] et [g] tendent a representer la durete, l'acuite, la precision, la separation, le detachement, ou un changement brusque. exemples : a.かちかち durcir comme de la pierre, cliquetis, tic-tac, etre paralyse par le stress, etre obstine b.くっきり (voir) clairement/distinctement c.きっぱり une fois pour toute, (parler) franchement/ etre direct d.がらっ(と) changer completement, bruit d'une porte ouverte brusquement
On continue avec un seul exemple par point. (je n'allais pas recopier les 6 pages non plus.)  C.La consonne fricative dentale s La consonne fricative dentale [s] a tendance a representer un etat paisible ou un mouvement paisible et bref. [sh] en particulier semble representer une certaine emotion humaine de calme. しとしと bruine (pluie qui tombe paisiblement), quelque chose d'humide, faire les choses avec calme
D.La consonne liquide r La consonne liquide [r] tend a representer la fluidite, le lisse ou le glissant. つるつる (sol) glissant, (cheveux) lisse(s), quand on mange des nouilles : "sluuuurp"
E. Consonnes nasales m et n Les consonnes nasales tendent a representer la notion de tactile, de chaud et de doux むちむち (corps) ferme et charnu
F. La bilabiale plosive non voisee p La bilabiale plosive non voisee [p] tend a representer l'explosivite, le croustillant, la force et la soudainete ぱっと en un eclair, (une rumeur) se repandre a toute vitesse, attirant ぱっと + negatif = "pas terrible"
G. La semi-voyelle y La semi voyelle [y] tend a representer la faiblesse, la lenteur et la douceur. よぼよぼ senile, (avoir une demarche) vacillante
H. La voyelle posterieure haute u La voyelle posterieure haute [u] tend a representer quelquechose qui a un rapport avec la physiologie ou la psychologie humaine. うっかり inadvertance, inattention, inconsciemment うんざり en avoir marre
I. La voyelle posterieure o La voyelle posterieure [o ] tend a representer quelque chose de basiquement negatif dans la psychologie humaine おろおろ etre en pleine confusion, ne savoir que faire, yeux et voix troubles de quelqu'un en train de pleurer, insuffisant / partiel
J. La voyelle anterieure e La voyelle anterieure [e] tend a representer quelque chose de vulgaire へべれけ ivre mort
En fait tous ce genre de mots permettent de parler un japonais plus vivant. Je trouve que ca ressemble un peu aux expressions imagees en francais du genre "en un eclair", "avoir une faim de loup". On pourrait meme les classifier comme figures de style je pense. Les enfants se servent souvent des giseigo pour designer certains animaux. ああ、ニャーだ! Oh, un minou ! ああ、ワンワンだ! Oh, un toutou ! Ils font ca aussi avec certains giongo apparemment : http://www.hikone-st.co.jp/kisetu/08m/08_5.htmlLes giseigo permettent aussi de faire des jeux de mots quand ce sont des animaux qui parlent : Le chat affame dit : 「腹減ったニャー!」(訳: 腹減ったなぁ)  Sinon il y a le site qui a un mini dictionnaire en ligne un peu axe manga specialise dans les giongo, giseigo, gitaigo http://www.nihongoresources.com/Il en contient environ 3000 Cherchez a パクパク et vous trouverez d'ou vient le nom d'un celebre personnage de jeu video ('< ・ ・ ・ ・ ・●  EDIT : Pour se faire une idee des livres de Pierre Ferragut sur les onomatopees il suffit de regarder la rubrique Le Japonais Illustre dans le journal OVNI : http://www.ilyfunet.com/ovni/archives/a-illustre.htmlLes livres doivent donc etre une sorte de compilation des articles deja parus.
|
|
|
|
« Dernière édition: Mars 16, 2006, 11:36:16 par JSB »
|
Journalisée
|
吾輩はフリーターである。定職はまだ無い。いつまで下らぬアルバイトをするかと
|
|
|
|
]YaZ[
|
Un grand merci à toi JSB ! Châpeau pour toutes ces informations ! J'ai pris beaucoup de notes ! Ca me sera utile ma foi ! Merci aussi pour tous les liens !  Cherchez a パクパク et vous trouverez d'ou vient le nom d'un celebre personnage de jeu video ('< ・ ・ ・ ・ ・●  Tout s'explique !! YaZ claque des dents !EDIT : Pour se faire une idee des livres de Pierre Ferragut sur les onomatopees il suffit de regarder la rubrique Le Japonais Illustre dans le journal OVNI : http://www.ilyfunet.com/ovni/archives/a-illustre.htmlLes livres doivent donc etre une sorte de compilation des articles deja parus.  C'est exactement ça !! Ils en ont carrément fait une compilation !  Mais euh...OVNI n'est pas gratuit à la base ?! Y a plus trop besoin de les acheter maintenant ! 
|
|
|
|
|
Journalisée
|
¤¤¤¤ SIAMO NOI SIAMO NOI CAMPIONI DEL MONDO SIAMO NOI ! ! ! ! ! ! ! ! ! ¤¤¤¤
|
|
|
|
Pages: [1]
|
|
|
 |