INALCO Japon
Bienvenue, Invité. Veuillez vous connecter ou vous enregistrer.
Avez-vous perdu votre courriel d'activation?
Novembre 20, 2008, 06:47:02

Connexion avec identifiant, mot de passe et durée de la session
Recherche:     Recherche +
Pour plus d'informations sur la vie associative, pour accéder aux forums des autres départements ou pour obtenir des réponses auprès de vos élus (départementaux, de la COVE ou du CA), visitez le forum d'Assoplo.
14894 Messages dans 992 Sujets par 1747 Membres
Dernier membre: Attannado
* Accueil WIKI Aide Recherche Calendrier Identifiez-vous Enregistrez-vous
+  INALCO Japon
|-+  Général
| |-+  Langue japonaise / Tutorat (Modérateur: Kosheen)
| | |-+  traduction d'une phrase de 102
« sujet précédent | | sujet suivant »
Pages: [1] Bas de page Imprimer
Auteur Sujet: traduction d'une phrase de 102  (Lu 549 fois)
Mago
Nouveau
*
Hors ligne Hors ligne

Messages: 24


Etudiant en CDI


Voir le profil
traduction d'une phrase de 102
« le: Mars 02, 2006, 07:26:12 »

Salut!

J'ai un soucis avec une phrase de 102, je ne sais pas trop comment la traduire.

La phrase: Ils se donnent rendez-vous (まちあわせをする) devant le Lido dans une heure: 3h30.
( dans une heure: 3h30, c'est assez bizarre comme formulation )

merci pour vôtre aide! icon_ojigi
Journalisée
Pied
Administrateur
Indispensable
*****
Hors ligne Hors ligne

Messages: 908


Dictator


Voir le profil WWW
Re : traduction d'une phrase de 102
« Répondre #1 le: Mars 02, 2006, 11:52:18 »

On va pas faire toutes tes phrases, hein, faut que tu nous dises ce que tu arrives à faire, même mal...

Bon, dans un élan de bonté, voici une idée de commetn je le dirais:

一時間後の三時三十分、リド演舞場の前に待ち合わせをしています。
いちじかん ご の さんじ さんじゅっぷん、 リド えんぶじょう の まえ に まちあわせ を しています。


P!
Journalisée

足!
Si je fais si bien l'amour, c'est que je me suis longtemps entraîné tout seul !
[Woody Allen]
Mago
Nouveau
*
Hors ligne Hors ligne

Messages: 24


Etudiant en CDI


Voir le profil
Re : traduction d'une phrase de 102
« Répondre #2 le: Mars 03, 2006, 06:39:46 »

C'est le: 'dans une heure: 3h30" qui me posait un problème.
Perso, j'aurais donc mis quelque chose comme ça:

一時間後の三時半にリドの前にまちあわせをします。

Ta bonté te perdra, enfin si elle perdure encore un peu voici mon adresse paypa... non..  euh... ok.
Journalisée
Pied
Administrateur
Indispensable
*****
Hors ligne Hors ligne

Messages: 908


Dictator


Voir le profil WWW
Re : traduction d'une phrase de 102
« Répondre #3 le: Mars 04, 2006, 06:41:23 »

Ca me parait bon ta version.

P!
Journalisée

足!
Si je fais si bien l'amour, c'est que je me suis longtemps entraîné tout seul !
[Woody Allen]
Pages: [1] Haut de page Imprimer 
« sujet précédent | | sujet suivant »
Aller à:  

Propulsé par MySQL Propulsé par PHP INALCO Japon | Propulsé par SMF 1.0.7.
© 2001-2005, Lewis Media. Tous droits réservés.
XHTML 1.0 Transitionnel valide ! CSS valide !