Pages: [1]
|
 |
|
Auteur
|
Sujet: traduction d'une phrase de 102 (Lu 549 fois)
|
Mago
Nouveau
Hors ligne
Messages: 24
Etudiant en CDI
|
Salut! J'ai un soucis avec une phrase de 102, je ne sais pas trop comment la traduire. La phrase: Ils se donnent rendez-vous (まちあわせをする) devant le Lido dans une heure: 3h30. ( dans une heure: 3h30, c'est assez bizarre comme formulation ) merci pour vôtre aide! 
|
|
|
|
|
Journalisée
|
|
|
|
|
Pied
|
On va pas faire toutes tes phrases, hein, faut que tu nous dises ce que tu arrives à faire, même mal...
Bon, dans un élan de bonté, voici une idée de commetn je le dirais:
一時間後の三時三十分、リド演舞場の前に待ち合わせをしています。 いちじかん ご の さんじ さんじゅっぷん、 リド えんぶじょう の まえ に まちあわせ を しています。
P!
|
|
|
|
|
Journalisée
|
足! Si je fais si bien l'amour, c'est que je me suis longtemps entraîné tout seul ! [Woody Allen]
|
|
|
Mago
Nouveau
Hors ligne
Messages: 24
Etudiant en CDI
|
C'est le: 'dans une heure: 3h30" qui me posait un problème. Perso, j'aurais donc mis quelque chose comme ça:
一時間後の三時半にリドの前にまちあわせをします。
Ta bonté te perdra, enfin si elle perdure encore un peu voici mon adresse paypa... non.. euh... ok.
|
|
|
|
|
Journalisée
|
|
|
|
|
Pied
|
Ca me parait bon ta version.
P!
|
|
|
|
|
Journalisée
|
足! Si je fais si bien l'amour, c'est que je me suis longtemps entraîné tout seul ! [Woody Allen]
|
|
|
|
Pages: [1]
|
|
|
 |