Pages: [1]
|
 |
|
Auteur
|
Sujet: Interprète de Liaison (Lu 1364 fois)
|
Pianiste
Nouveau
Hors ligne
Sexe: 
Messages: 4
Je reve de devenir interprete, et j'y arriverais.
|
Coucou, j'aimerais devenir interprète de Liaison.
En effet, je le précise bien, car, quand je demande des infos sur le devenir, on me dit sans cesse, qu'il faut passer par l'ESIT dès le bac. Je le sais.
Tout ce que je sais:
* il faut avoir Le Bac *tout de suite après, il faut aller à l'ESIT *pour choisir la filière LEA..
Voilà.. seulement,.. quand je voit les recherches sur l'ESIT, ça me dit que dans la section "Interprètation", il s'agit seulement du métier "Interprete de conference" qui signifie l'interprete qui traduit les gens dans sa cabine.. or c'est pas ça que je veux.
Si mon avenir doit passer par l'Esit, à quel moment devrais-je me spécialiser en "Interprete de liaison"??
Ou bien il y a t-il une autre école qui forme des interpretes de liaison?
Merci pour votre aide qui me sera très précieuse.
Pianiste.
|
|
|
|
|
Journalisée
|
L'avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt.
|
|
|
|
Henny
|
Je n'en sais absolument rien. Maintenant, y'a-t-il une différence entre l'interprétation proposé à l'ESIT et ce que tu vises? Si tu arrives à sortir de l'ESIT, et que tu as les compétences requises pour devenir interprete "cabine", tu peux très bien aussi devenir interprtète liaison non? Désolé de ne pas pouvoir t'aider plus 
|
|
|
|
|
Journalisée
|
Errare ursum est !
|
|
|
|
]YaZ[
|
あのおおお  Interprète....de liaison ? Pourrais-tu préciser de quoi il s'agit ? En quoi cela diffère d'interprète tout court, ou autre. PS : A pu d'image le Henny ! 
|
|
|
|
|
Journalisée
|
¤¤¤¤ SIAMO NOI SIAMO NOI CAMPIONI DEL MONDO SIAMO NOI ! ! ! ! ! ! ! ! ! ¤¤¤¤
|
|
|
Elwë
Régulier
 
Hors ligne
Sexe: 
Messages: 168
Nouveau
|
A mon avis l'ESIT propose exactement ce que tu recherches, bien que ne sachant ce qu'est interprète de liaison, l'ESIT t'enseigne avant tout une technique d'interprétariat plutôt que l'interpretariat de ceci ou de cela. Quant à l'Esit d'après le site, on y rentre à partir du master et il faut avoir fait un séjour de 12mois dans le pays de ta langue B
|
|
|
|
|
Journalisée
|
|
|
|
|
Henny
|
Oui l'interprétariat est beaucoup plus sélectif que la traduction (déjà qu'ils sont sévères sur la traduction...).
Interprète de liaison: c'est quand l'interprète sert de "liaison" (c'est le cas de le dire) entre deux personnes (généralement des hommes d'états ou des diplomates), sa tâche consistant à traduire dans les DEUX langues. C'est ça?
|
|
|
|
|
Journalisée
|
Errare ursum est !
|
|
|
|
]YaZ[
|
Aaah ces personnes que l'on voit toujours à côté d'autres qui ne savent pas ce que tu leur racontes et qui attendent que l'interprète lui traduise tout ! C'est marrant quand même à voir ! Tu parles regardant la personne à qui tu t'adresses, cette même personne ne comprenant pas un traitre mot de ce que tu lui chantes, elle hoche la tête, couci couça, pour te montrer un certain intérêt ou un intérêt certain, puis se tourne vers l'interprète qui lui annonce que tu déclares la guerre sans sommation à son pays dans les prochaines 24h ! J'arrête de dire n'importe quoi. ^^ J'ai déplacé ton sujet. Tu l'avais posté dans "formes du japonais orales" et je pense que tu as dû te tromperHenny 
|
|
|
|
« Dernière édition: Février 04, 2006, 10:10:34 par ]YaZ[ »
|
Journalisée
|
¤¤¤¤ SIAMO NOI SIAMO NOI CAMPIONI DEL MONDO SIAMO NOI ! ! ! ! ! ! ! ! ! ¤¤¤¤
|
|
|
|
UWE Bristol man
|
bonsoir! bon, je vais tâcher de répondre à ta question. figure toi que moi je veux devenir interprête de conférence. Alors, déja, je tiens à te dire que l'interpretariat liaison n'est qu'un type d'interpétariat. Un interprete peut soit faire du "simultané" ou du "consécutif" Le "simultané", c'est quand l'interprête est dans une cabine et traduit avec un décalage d'environ 3 secondes ce que dit une personne. C'est souvent le type d'interprétariat qui est fait lors des grandes conférences internationales. L'interprétariat en consécutif est un peu différent: il consiste à traduire apres la peronne qui parle, c'est à dire que pendant que le conférencier ou toute autre personne parle, l'interprête prend des notes, et ensuite, il traduit. Un interprete confirmé peut prendre des notes pendant 10 minutes (si je ne m'abuse, mais c'est souvent moins) et ensuite traduire. On parle parfois de consécutif liaison, c'est surement là que tu as vu le mot "liaison" Il est donc peu probable que tu deviennes interprête de liaison, tu peux devenir interprête et refuser de faire du simultané par exemple. Ce qui est important à savoir, c'est que tous les interprêtes ne font pas de simultané. En ce qui concerne la formation, c'est là que c'est difficile. Avant d'entrer dans une formation d'interprétariat, il faut maîtriser la ou les langues que tu veux utiliser, et les maitriser parfaitement! Le français doit biensur être tres solide. Lorsqu'on entre en école d'interprete, on t'enseigne les techniques, et en aucun cas la langue, la langue n'est plus qu'un outil, il est donc INDISPENSABLE d'avoir des compétences TRES solides en langue. Maintenant, venons-en à L'ESIT (Ecole Supérieure des Interprêtes et Traducteurs, située au dessus de notre couloir des langues'O à dauphine  ) Le diplôme délivré au bout de deux ans est un DESS, et maintenant un Master, il faut donc une licence pour y entrer. L'entrée se fait par un concours très très sélectif: Que tu choisisses la traduction (à l'écrit) ou l'interprétariat (à l'oral), tu devras choisir des langues de travail. En ce qui concerne la traduction, je ne sais pas comment ça se passe, mais pour l'interprétariat, tu as généralement ta langue maternelle en langue A, puis tu as une langue B, qui doit être ta langue la plus forte car tu devras travailler de ta langue A à ta langue B et inversement, sans problème et sans différence majeure de niveau. Puis, généralement on a une langue C voire une langue D. On traduit en général de sa langue C ou D vers sa langue A, mais pas le contraire. La condition pour passer le test d'entrée est la suivante: il faut avoir passé minimum 12 mois CONSECUTIFS dans le pays de ta langue B, et 6 mois CONSECUTIFS dans le pays de ta langue C et D, avec des justificatifs biensur. Cette condition peut sembler injuste mais pour atteindre le niveau de langue d'un interprête, c'est vraiment un minimum. Il est important de savoir que dans ces écoles, la concurence est rude, à l'entrée et par la suite, il est très courant de voir des gens bilingues qui ont deux parents de nationalités différentes.... Enfin, le métier d'interprête est certes un métier très intéressant et bien rémunéré (interprête de conférence notamment) mais qu'il y a très peu de places, et que le métier est très prenant et très fatiguant. Voilou, j'espère que je suis pas trop décourageant, mais souhaitant moi même entrer à l'ESIT, je commence a connaitre la réalité, mais une fois qu'on est au courant, il faut pas baisser les bras!! Sur ce....
|
|
|
|
|
Journalisée
|
|
|
|
|
]YaZ[
|
Eh bé ! C'est vraiment pas donné à tout le monde d'être interprète !  C'est pas plus mal comme ça, qui dit sélection (je pense) dit forcément emploi à la clé. Vivre dans un pays je le pense est essentiel pour la maîtriser. On ne peut pas apprendre une langue sans en connaître le pays. Evidemment je pense qu'entre étudiants des langues'o on se comprend quand je dis ça. Merci pour les infos Bristol, et accroche toi à ton slip Pianiste ! 
|
|
|
|
|
Journalisée
|
¤¤¤¤ SIAMO NOI SIAMO NOI CAMPIONI DEL MONDO SIAMO NOI ! ! ! ! ! ! ! ! ! ¤¤¤¤
|
|
|
Pianiste
Nouveau
Hors ligne
Sexe: 
Messages: 4
Je reve de devenir interprete, et j'y arriverais.
|
Argh!!! J'ai eu l'intelligence d'oublier de mettre la notification par email!! Bah en faite, je crois que vous avez compris mon métier de reve.. un interprète de liaison est aussi un interprete spécialisé dans un domaine. Moi ca serait dans les affaires. Aaah ces personnes que l'on voit toujours à côté d'autres qui ne savent pas ce que tu leur racontes et qui attendent que l'interprète lui traduise tout ! C'est marrant quand même à voir ! Tu parles regardant la personne à qui tu t'adresses, cette même personne ne comprenant pas un traitre mot de ce que tu lui chantes, elle hoche la tête, couci couça, pour te montrer un certain intérêt ou un intérêt certain, puis se tourne vers l'interprète qui lui annonce que tu déclares la guerre sans sommation à son pays dans les prochaines 24h ! J'arrête de dire n'importe quoi. ^^ J'ai déplacé ton sujet. Tu l'avais posté dans "formes du japonais orales" et je pense que tu as dû te tromperHenny  *je rigole niaisement* ]YaZ[ c'est pas très faux ce que tu dis  Mais remarque, ce que j'aime bien en partie dans ce métier, c'est quand la personne te regarde quand il a fini de parler dans sa langue. Comme s'il avait besoin de toi. Et pareil pour celui qui recoit le message. J'adore, ca montre que tu es utile. Ensuite pour ce qui est du salaire, j'ai vu dans un livre que: Un interprète débutant gagne: 3 050 euros net d'impot/mois, et ça peut aller jusqu'à 5000 euros.Donc c'est vrai que visiblement, ca n'a pas l'air d'être simple, mais quand on voit le salaire.. c'est encourageant tout de même non?!  Hey en faite!! Comment ça il est PEU PROBABLE que l'on devienne interprète de Liaison?!!  Non mais!  Ah c'est vrai que ca va etre dur, car ma langue A, c'est le Malgache! Et oui je suis Malgache. Et biensur, mes deux Parents sont Malgache, mais moi je suis née en France! J'ai était que deux fois en l'éspace de 10 ans.. donc pour ce qui est de parler la langue.. ca va etre donc compliqué.. Surtout que je paris tout l'or du monde pour parier que le "Malgache" est proposé très rarement dans les langues enseignées par les écoles.. *je rigole niaisement* je me trompe?? Merci à tout le monde! 
|
|
|
|
|
Journalisée
|
L'avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt.
|
|
|
|
]YaZ[
|
Hihi ça évite surtout les traductions à la mord moi le noeud que l'on voit dans les bétisiers, genre face à Chuck Norris !! Les prix sont pas mal c'est c'est vrai ! Mais vu ce qu'il faut endurer avant d'y arriver !  Si le malgache est considéré comme langue A, à ce moment là je suis déjà blindé, je revendiquerais le créole aussi bien martiniquais que guadeloupéen !!!  Enfin ça parait quand même normal après tout, il faut savoir de quoi on parle pour pouvoir en parler !!  Have Fun 
|
|
|
|
|
Journalisée
|
¤¤¤¤ SIAMO NOI SIAMO NOI CAMPIONI DEL MONDO SIAMO NOI ! ! ! ! ! ! ! ! ! ¤¤¤¤
|
|
|
|
UWE Bristol man
|
Quand je dis qu'il est peu probable que tu deviennes interprête de liaison, je voulais dire qu'il est probable que tu deviennes interprête, mais que l'on devient rarement uniquement interprête de liaison, étant donné que ce n'est qu'une branche de l'interprétariat.
Pour ce qui est des langues proposées à l'ESIT, j crains que le malgache n'en fasse pas partie, mais ça peut quand meme être un atout pour toi
|
|
|
|
|
Journalisée
|
|
|
|
Pianiste
Nouveau
Hors ligne
Sexe: 
Messages: 4
Je reve de devenir interprete, et j'y arriverais.
|
Je comprends pas trop là.. ca veut dire que si je choisis la filière Interprètariat je finirais plus probablement: "Interprète de conference"??!! C'est ça?! 
|
|
|
|
|
Journalisée
|
L'avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt.
|
|
|
|
UWE Bristol man
|
Noooooooooooooooooon!!! Est-ce que tu as lu mon post??
Si tu fais un école d'interprete, tu travailleras comme interprête, jusque là, c'est simple. Tu pourras alors être interprête n'importe où, et par exemple dans des conférences, il te faudra alors quelques techniques d'interpretariat de conférence.
Il faut quand meme savoir qu'il y a très peu d'intreprêtes, et encore moins d'interprêtes de conférence, car les places sont très chères.
|
|
|
|
|
Journalisée
|
|
|
|
Pianiste
Nouveau
Hors ligne
Sexe: 
Messages: 4
Je reve de devenir interprete, et j'y arriverais.
|
Coucou!!!
Ouah! ca fait longtemps ce post non?! Je ne savais pas qu'on avait continué à me répondre.; surtout que en plus j'avais oublié mon mot de passe.. mais je l'ai retrouvé..
Et jusqu'à maintenant, mon desir n'a pas changé: devenir interprete de liaison! Et vous savez quoi?! Bah si que c'est possible! J'ai lu un topic d'une fille qui était justement Interprete de liaison! Et puis si ce mot existe.. je pense que ce n'est pas pour rien..
Il y a t-il donc des gens interprete de liaison dans ce forum?! Et si oui, par où etes vous passés pour en arriver??! Merci
Pianiste
|
|
|
|
|
Journalisée
|
L'avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt.
|
|
|
|
Henny
|
Il n'y a à ma connaissance aucun interprète de liaison sur ce forum.  En tout cas, quoiqu'on dise, accroches-toi à ce que tu veux faire.
|
|
|
|
|
Journalisée
|
Errare ursum est !
|
|
|
|
Pages: [1]
|
|
|
 |