Pages: 1 [2]
|
 |
|
Auteur
|
Sujet: [grammaire] na et no, lequel d'abord? (Lu 1339 fois)
|
|
remka
|
En gros, tu as toujours : déterminant + déterminé (adjectifs, etc.) qualifiant + qualifié (no, etc.)
Après tu peux avoir des relations en cascade, du genre : [[[déterminant + déterminé] + déterminé] + déterminé etc.
C'est parfois un peu confus au début, mais avec l'habitude, ça ne pose plus de problème.
Boku no nihonjin no tomodachi desu. => C'est mon ami japonais.
Kare ha jibun no shizuka na seikatsu no hanashi wo kataru. Jibun no = le sien, la sienne shizuka na = calme seikatsu = vie quotidienne => Il raconte des histoires sur son quotidien paisible.
|
|
|
|
|
Journalisée
|
you say a lot of funny things, my little bunny/and i almost always laugh/but that's not really funny [eels] | RMK NO BLOG | PORTFOLIO | 
|
|
|
bakonu
Nouveau
Hors ligne
Messages: 28
|
je commence à mieux comprendre  mais disons, la 1ere phrase n'aurait pas pu etre traduite de cette facon ? c'est l'ami de mon japonais (un peu con le sens mais sait on jamais) et la seconde : Il raconte ses histoires sur son quotidien paisible ou il raconte ses histoires paisible sur sa vie quotidienne
|
|
|
|
|
Journalisée
|
|
|
|
|
Feyd
|
Voila c'est un peu ce que j'aurai voulu poster avant mais le temps de reflechir et remka poste plus vite  Bref en simplifiant surtout avec le 2e exemple on voit bien que le na porte directement sur le suivant (d'ou mon <shizuka na nami>no nai) et que le no permet des belles cascades et que on comprend plutot boku no <nihonjin no tomodachi> meme si attention ça marche car on a un équivalent traductible en possesif, qui donne un ordre egal a celui du jap (alors que la regle c'est plutot n1 no n2 = n2 de n1) Euh je sais pas si j'ai été clair, mais bon juste pour dire que le japonais se simplifie souvent quand on le prend par la fin 
|
|
|
|
|
Journalisée
|
"Violence is the last refuge of the incompetent"
|
|
|
|
remka
|
mais disons, la 1ere phrase n'aurait pas pu etre traduite de cette facon ?
c'est l'ami de mon japonais (un peu con le sens mais sait on jamais) Si, grammaticalement, on pourrait. Mais au niveau sémantique ça coince un peu, comme tu l'as très justement signalé  ... Pour la seconde, shizuka na porte clairement sur seikatsu, un contresens n'est donc pas possible. Tu es obligé de déplacer shizuka na pour modifier le sens : Kare ha jibun no seikatsu no shizuka na hanashi wo kataru.il raconte ses histoires paisible s sur sa vie quotidienne
|
|
|
|
|
Journalisée
|
you say a lot of funny things, my little bunny/and i almost always laugh/but that's not really funny [eels] | RMK NO BLOG | PORTFOLIO | 
|
|
|
bakonu
Nouveau
Hors ligne
Messages: 28
|
intéressant tout ca, comme je le pensais, le na est prioritaire sur le no (des cas particuliers peut etre?).
pour les no en cascade, c'est pas mal compliqué, mais avec l'entrainement, je vais surement m'y habituer^^
merci à remka et Feyd, ainsiq u'aux autres pour les infos
je sens que je vais devoir cesser l'auto-formation, sinon je vais passer ma vie sur ce forum^^
|
|
|
|
|
Journalisée
|
|
|
|
|
Pages: 1 [2]
|
|
|
 |